Akuma (悪魔, « mauvais esprit »?) est un terme japonais utilisé pour désigner les démons et mauvais esprits, principalement issus de l’étranger, permettant ainsi de les distinguer des oni et des autres yōkai dans le folklore japonais.

Utilisation

modifier

Le terme sino-japonais « akuma » (悪魔) est à l'origine un mot issu des textes bouddhiques traduits en chinois, mais en japonais moderne, il est également utilisé comme traduction des concepts occidentaux tels que le Satan, « le diable » ou « le démon » [1].

Dans l'ouvrage de Habián intitulé Hateyuji, des exemples de traduction des démons du christianisme par les missionnaires chrétiens sont traduit en japonais par l’utilisation de néologismes tels que « Djabo » (音訳 ; du portugais Diabo), « akuma » ou encore en utilisant des figures du folklore japonais tel que « tengu »[2].

En tant que terme bouddhique, akuma est synonyme de la transcription phonétique en chinois du sanskrit māra, représentée par les caractères chinois « mara » (魔羅) ou « ma » (魔). Le caractère chinois 魔 a été créé par des érudits bouddhistes et combine le radical 鬼 (signifiant esprit ou être surnaturel) et le phonème 麻 pour représenter la prononciation de māra. Selon le moine de la dynastie Tang Zhanran (湛然), le caractère était autrefois écrit 磨 et fut changé en 魔 sous l'empereur Wu de la dynastie Liang (Xiao Yan) : « Les anciens traduisaient ce caractère par 磨 (磨 signifiant polir). Sous l’empereur Wu de Liang, il fut modifié en 魔, car on considérait que les démons tourmentent les gens et que le caractère devrait inclure 鬼 (esprit) »[3]. Le Dictionnaire de Kangxi (康熙字典) rapporte également ce changement en citant la Grammaire correcte (正字通) : « Selon les traductions des écritures, le caractère 魔 était anciennement écrit 磨, avec 石 (pierre) comme radical. L’empereur Wu de Liang a changé 石 en 鬼 (esprit) »[4]. Cependant, des preuves archéologiques montrent que le caractère 魔 existait déjà avant l’époque de l’empereur Wu[5].

Dans les croyances populaires au Japon, akuma en est venu à désigner de manière vague et anthropomorphique toute entité perçue comme la cause d’un malheur[6].

Dans la culture populaire

modifier

À l’instar de son utilisation pour désigner le diable et les démon dans le christianisme, le terme akuma est par conséquent extrêmement utilisé dans les productions mettant en scène un univers de fantaisy s’inspira d’un référentiel occidental, tel que des manga comme D.Gray-man ou encore Blue Exorcist. Le terme akuma est également utilisé pour marquer le concept de dualité bien/mal, avec des titres comme Chainsaw Man. Le terme est également repris à l’étranger dans un objectif commercial pour créer une sensation d’exotisme, notamment avec le personnage de Akuma dans la série de jeux de combat Street Figter, alors que ce dernier est désigné sous le nom de Gōki (豪鬼) dans la version japonaise du jeu.

Notes et références

modifier
  1. 南條竹則 『悪魔学入門』 講談社、2010年、pp.20-21
  2. 破提宇子 (吉利支丹史料)
  3. 『止観輔行伝弘決』 : « 古訳経論 魔字従石 自梁武帝 謂魔能悩人 字宜従鬼 ».
  4. 『康熙字典』亥集上:武英殿本(内府本)6998頁、第16字の「魔」字項より。
  5. 船山徹 『仏典はどう漢訳されたのか - スートラが経典になるとき』 岩波書店、2013年、185-187頁。
  6. 福田アジオ、新谷尚紀、湯川洋司、神田より子、中込睦子、渡邊欣雄 編 『精選 日本民俗辞典』 吉川弘文館、2006年、p.9 「悪魔」(池上良正 筆)