Bible de Louvain (1550)

Traduction de la Bible en français (1550)

La Bible de Louvain est une traduction de la Bible en français, produite à partir des textes en hébreu, araméen et grec et publiée en 1550.

Bible de Louvain (1550)
Image illustrative de l’article Bible de Louvain (1550)

Version originale
Langue français
Version française
Traducteur Nicolas de Leuze
Éditeur Barthélemy de Grave
Lieu de parution Louvain
Date de parution 1550

Après avoir commissionné une traduction plus correcte que la Vulgate aux docteurs de Louvain, Charles Quint leur demande de produire des traductions française et néerlandaise[1]. Nicolas van Winghe (nl) traduit l’édition néerlandaise (nl) publiée en 1548[2]. Nicolas de Leuze, se fondant sur les travaux de Jacques Lefèvre d’Étaples et Pierre Robert Olivétan, ainsi que sur l'édition latine de la Vulgate par Henten (1547) (pl), traduit l’édition française publiée en 1550[3]. Les deux traductions sont toutes les deux imprimées chez Barthélemy de Grave (nl) à Louvain.

« En dépit d'une confusion fort répandue, la Bible louvaniste de 1550 n'est pas celle qui devint célèbre à la fin du siècle et le resta tout au cours du XVIIe siècle. La version connue sous le nom de Louvain parut à Anvers en 1578 ; elle suivait d'assez près la version française que René Benoist avait publiée à Paris en 1565. »[4]

Références

modifier
  1. Bogaert et Gilmont 1980, p. 276.
  2. Gilmont 2003, s.v. chapitre 11 La concurrence entre deux bibles flamandes, 1548, pp. 151‒162.
  3. Bogaert et Gilmont 1980, p. 297–301.
  4. Bogaert et Gilmont 1980, p. 275.

Bibliographie

modifier
  • Pierre-Maurice Bogaert et Jean-François Gilmont, « La première Bible française de Louvain (1550) », Revue Théologique de Louvain (p. 275–309), vol. 11, no 3,‎ , p. 275-309 (DOI 10.3406/thlou.1980.1779, lire en ligne, consulté le )
  • Jean-François Gilmont, Le livre & ses secrets, Genève, Librairie Droz,

Voir aussi

modifier

Liens externes

modifier

Sur les autres projets Wikimedia :