Calon Lân est une chanson traditionnelle galloise écrite (en gallois) et composée en 1890 par Daniel James. Elle est reprise comme hymne lors de différentes festivités et cérémonies, notamment lors de matchs de rugby impliquant l'équipe du pays de Galles, même si ce n'est pas l'hymne national gallois.

Calon Lân
Hymne de Drapeau du pays de Galles Pays de Galles
Paroles Daniel James
1890
Musique Daniel James

Une version en espagnol existe, essentiellement chantée par les descendants des colons gallois dans la province de Chubut, en Patagonie.

Paroles

modifier
Texte original

Nid wy'n gofyn bywyd moethus,
Aur y byd na'i berlau mân:
Gofyn wyf am galon hapus,
Calon onest, calon lân.

(Refrain)
Calon lân yn llawn daioni,
Tecach yw na'r lili dlos:
Dim ond calon lân all ganu
Canu'r dydd a chanu'r nos.

Pe dymunwn olud bydol,
Hedyn buan ganddo sydd;
Golud calon lân, rinweddol,
Yn dwyn bythol elw fydd.

(Refrain)
Calon lân yn llawn daioni,
Tecach yw na'r lili dlos:
Dim ond calon lân all ganu
Canu'r dydd a chanu'r nos.

Hwyr a bore fy nymuniad
Gwyd i'r nef ar adain cân
Ar i Dduw, er mwyn fy Ngheidwad,
Roddi i mi galon lân.

(Refrain)
Calon lân yn llawn daioni,
Tecach yw na'r lili dlos:
Dim ond calon lân all ganu
Canu'r dydd a chanu'r nos.


Paroles traduites

modifier
Texte en français

Je ne demande pas une vie luxueuse
L'or du monde ou ses perles
Je demande un coeur joyeux
Un coeur honnête, un coeur pur.

Un coeur pur plein de bonté
est plus beau que le lys,
Seul un coeur pur peut chanter,
Chanter le jour et chanter la nuit.

Si je désirais les richesses de ce monde,
Tout se gâterait vite;
Les trésors d'un coeur pur et vertueux
Seront un perpétuel profit.

Soir et matin, mon souhait
S'élevant vers les cieux sur les ailes de mes chants
Est que Dieu, pour l'amour de Notre Sauveur,
Me fasse don d'un cœur pur.

Notes et références

modifier