Core 'ngrato (chanson)

Chanson italienne du XXème siècle

Core 'ngrato (Cœur ingrat en napolitain) est une chanson populaire napolitaine écrite par le poète Riccardo Cordiferro (it) et mise en musique par Salvatore Cardillo en 1911. Enrico Caruso est le premier à la chanter. De nombreux chanteurs d'opéra ou non la reprendront par la suite : Roberto Murolo[1], Tino Rossi, Franco Corelli, Mario Lanza, Luciano Pavarotti, Placido Domingo, Andrea Bocelli, Jonas Kaufmann, etc.

"Core 'ngrato", United States Air Force Band

Paroles

modifier

Comme beaucoup de chansons napolitaines, Core 'ngrato traite du sujet de l'amour non partagé ou de la rupture. La chanson serait dédiée à une certaine Catherine (« Catarì » en est le vocatif en napolitain) au moment où cette dernière abandonne l'auteur.

Napolitain

modifier

Catarì, Catarì,

Pecchè me dice sti parole amare,

Pecchè me parle e 'o core

Me turmiente Catari?

Nun te scurdà ca t'aggio date 'o core, Catarì

Nun te scurdà!

Catarì, Catarì, che vene a dicere

Stu parlà, che me dà spaseme?

Tu nun 'nce pienze a stu dulore[note 1] mio

Tu nun 'nce pienze tu nun te ne cure

Core, core 'ngrato

T'aie pigliato 'a vita mia

Tutt' è passato

E nun 'nce pienze cchiù!

Catarì, Catarì,

Tu nun 'o saie ca 'nfin 'int'a 'na chiesa

Io so' trasuto e aggio priato[note 2] a Dio, Catarì

E l'aggio ditto pure a 'o cunfessore:

I' sto a murì[note 3]

Pe' chella llà!

Sto a suffrì,

Sto a suffrì, nun se po' credere,

Sto a suffrì tutte li strazie!

E 'o cunfessore ch'è persona santa,

M'ha ditto: Figlio mio, lassala sta', lassala sta'

Core, core 'ngrato

T' aie pigliato 'a vita mia

Tutt' è passato

E nun 'nce pienze cchiù!

Français

modifier

Catarì, Catarì,

Pourquoi me dire ces paroles amères,

Pourquoi tu me parles

Et tu me tourmentes le cœur, Catarì ?

N'oublie pas que je t'ai déjà donné mon cœur, Catarì

N'oublie pas !

Catarì, Catarì, que veulent dire

Ces paroles qui me donnent des spasmes ?

Toi, tu ne penses pas à ma douleur

Toi, tu n'y penses pas, tu ne t'en soucies pas

Cœur, cœur ingrat

Tu as volé ma vie

Tout est fini

Et tu n'y penses plus

Catarì, Catarì,

Tu ne le sais pas, que même jusqu'à dans l'église

Je suis rentré et j'ai prié Dieu, Catarì

Et je l'ai même dit au confesseur :

Je suis en train de mourir

Pour celle là!

Je souffre,

Je souffre, vous ne pouvez pas le croire,

Je souffre tous les tourments!

Et le confesseur, personne sainte,

M'a dit : Mon fils, laisse la, laisse la 

Cœur, cœur ingrat

Tu as volé ma vie

Tout est fini

Et tu n'y penses plus

Notes et références

modifier
  1. Certaines retranscriptions annexes de ce passage précis affichent le mot « dulore » avec – à tort ou à raison (?) – une autre orthographe, assortie d’une phonétique divergente, en l’occurrence : « delore ».
  2. Certaines versions annexes – à tort ou à raison (?) – retranscrivent le mot « priato » non pas en napolitain, mais en italien, soit : « pregato ».
  3. Dans l’une des versions enregistrées de référence, en matière de pureté de phonétique napolitaine, l’interprète napolitain Roberto Murolo chante ce passage avec les paroles suivantes : « "Io stó' suffrí[1] »

Références

modifier
  1. a et b (nap) Core 'ngrato, interprété par Roberto Murolo.