Discussion:A.E.I.O.U.

Dernier commentaire : il y a 5 ans par 92.91.74.18 dans le sujet Traduction inexacte d'un texte latin
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Traduction inexacte d'un texte latin

modifier

La traduction "Austria est imperio optime unita (L'Autriche est l'empire le mieux uni)" est incorrecte. En effet, il faudrait qu'il soit écrit "unito" (qui se rapporterait à "imperio") et non pas "unita" (qui se rapporte à "Austria").

La traduction proposée par la page anglaise : "Austria est imperio optime unita ("Austria is best united by the Empire")" est plus correcte par rapport au texte latin.

Cependant, "unita" n'est pas un adjectif, mais un participe passé au féminin (du verbe unio, unis, unire ; le Gaffiot ne donne pas d'adjectif "unitus") : par conséquent, "unita est" signifie "a été unie" (littéralement : "est ayant été unie") et non pas "est unie".

J. Richard --92.91.74.18 (discuter) 17 juillet 2018 à 18:24 (CEST)Répondre

Proposition d'anecdote pour la page d'accueil

modifier

Une anecdote basée sur cet article a été proposée ici (une fois acceptée ou refusée elle est archivée là). N'hésitez pas à apporter votre avis sur sa pertinence, sa formulation ou l'ajout de sources dans l'article.
Les anecdotes sont destinées à la section « Le Saviez-vous ? » de la page d'accueil de Wikipédia. Elles doivent d'abord être proposées sur la page dédiée.
(ceci est un message automatique du bot GhosterBot le 24 septembre 2020 à 02:48, sans bot flag)

Revenir à la page « A.E.I.O.U. ».