Discussion:Abdoulfaz Eltchibey/Admissibilité

(Redirigé depuis Discussion:Abdoulfaz Eltchibey/Suppression)
Dernier commentaire : il y a 18 ans par Darkoneko
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

conservation du redirect. Darkoneko 28 octobre 2005 à 11:57 (CEST)Répondre

  • Les zones indiquées par l'aide en italique doivent être correctement remplies.
  • Votez et discutez dans les chapitres prévus. Les votes nuancés ou posant des conditions (conserver si, attendre, etc.) ne seront pas pris en compte lors du traitement.
  • Les votes d'IP, non signés ou de comptes créés après cette page, ou provenant de comptes ayant effectué moins de 50 contributions dans l'espace encyclopédique sont invalides.
  • Liens utiles : Critères d'admissibilité · Ce que Wikipédia n'est pas · Conventions de nommage
  • Important : n'oubliez pas d'ajouter le lien vers cette page dans la page principale des débats d'admissibilité !

Abdoulfaz Eltchibey modifier

ANcien redirect vers Əbülfəz Elçibəy. En fait, une pure faute d'orthographe, ou pire. Pourquoi avoir appelé ce monsieur Abdoul... ? Švitrigaila 16 octobre 2005 à 17:26 (CEST)Répondre

Votes modifier

Discussions modifier

Je ne sais si il y a une faute mais Əbülfəz Elçibəy me semble bien mal nommé. — Miniwark (écrire) 17 octobre 2005 à 10:36 (CEST)Répondre

Quel est l'orthographe françisée de ce monsieur ? Une orthographe que l'on peut écrire avec un clavier standard ? Le wiki anglais donne "en:Abulfaz Elchibey" donc il serait bien de créer une redirection dans Abulfaz Elchibey --Serged 17 octobre 2005 à 11:18 (CEST)Répondre

Il n'y a pas d'orthographe francisée. L'azéri s'écrit avec un alphabet latin modifié, comme presque toutes les langues d'Europe, dont le français, l'allemand ou l'espagnol. En l'occurrence, son système orthographique est calqué exactement sur le turc qui est très voisin, avec trois lettres en plus pour trois phonèmes qui n'existent pas en turc : q, x, et ə. Pour les claviers qui ne possèdent pas la lettre ə, on peut utiliser un ä. SInon, toutes les orthographes altrnatives, telles par exemple que Aboulfaz Eltchibey sont des translittérations du russe, lui-même translittéré de l'azéri. Cela conduit à de belles horreurs. Par exemple, Heydər Hüseynov orthographié en dépit du bon sens Gueïdar Gousseïnov.
Et j'ajouterais que sur Wikipédia, on écrit les noms des personnes étrangères en respectant leur orthographe d'origine, du moment que c'est en alphabet latin. Il n'y a pas de raison de faire une exception pour l'azéri.
J'ai demandé la suppression de Abdoulfaz Eltchibey parce que ce n'est pas une translittération, mais une erreur à cause du "d" en trop. Le terme arabe "abdou l..." signifie "serviteur du...", alors que le terme "abou l..." signifie "père de...". Le résultat obtenu n'est pas le même prénom. Švitrigaila 17 octobre 2005 à 18:14 (CEST)Répondre
Revenir à la page « Abdoulfaz Eltchibey/Admissibilité ».