Discussion:Ajam

Dernier commentaire : il y a 16 ans par Wanderer999 dans le sujet Fusion des articles Ajam et Ajami
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

"Aljamiado" ou "Aljamía" signifiant tous deux "parole d'étranger" désignait surtout, pendant "Al Andalus", de l'espagnol (langue latine mais très marqué par l'arabe dans les mots et la prononciation) écrit en caractère arabe! Cette écriture était principalement utilisé par les mozarabes, puis par les mudéjars.

Fusion des articles Ajam et Ajami

modifier

Discussion transférée depuis WP:PàF

  • Ajamiy pl. Ajam en arabe désigne les "barbares" non arabophones et en particulier les Perses
  • Ajam en persan désigne les persans

Reste à préciser si le mot est passé du persan à l'arabe (ou inversement). L'origine du mot donnée dans l'article Ajam peut être complétée

Hayyim, Sulayman, « New Persian-English dictionary »

  • جم (jam) Noun (Name of) an ancient mythical king; Jamsheed جمشيد (jamšīd)

Steingass, Francis Joseph, « A comprehensive Persian-English dictionary »

  • A اعجام iʻjām (v.n. 4 of عجم), Marking a consonant with diacritical points; speaking or writing Arabic incorrectly.

Hayyim, Sulayman, « New Persian-English dictionary »

  • عجم (ajam) Noun A 1. A non-Arab, a barbarian, a Persian. Ant. عرب || [Pl. = اعجام a'jam]. 2. [Collectively] The Persians. 3. Persia.

Article persan عجم qui donne l'explication suivante :

  • جم+ال donne اجم puis عجم

Explication qui me paraît faible :

  1. ajout de ال l'article arabe qui n'a rien à faire en persan
  2. disparition du ل de l'article
  3. passage de ا à ع

Explication en tout cas contradictoire avec celle donnée en étymologie de Jamshid qui affirme qu'il n'y a pas de lien entre le mot arabe ʿajam, عجم les persans / les barbares et le mot persan jam, جم

Si le mot est persan, le singulier arabe est relativement étrange ʿajamiy, عجميّ, pl. ʿajam, عجم

M.B. (d) 8 mai 2008 à 15:18 (CEST)Répondre

Euh finalement quel titre conseilles-tu de garder ? Wanderer999 ° me parler ° 10 mai 2008 à 05:03 (CEST)Répondre
La suite de la discussion ayant abouti à la fusion a eu lieu ici et . Wanderer999 ° me parler ° 13 mai 2008 à 08:14 (CEST)Répondre

Etymologie douteuse

modifier

L'étymologie issue du wikipédia persan me paraît franchement douteuse et je ne vois pas bien l'intérêt d'embrouiller les gens avec ces spéculations. Le passage de ا à ع a peut-être du sens pour un locuteur persan (ces deux lettres ont la même prononciation en persan) mais n'est absolument pas justifié du point de vue de la phonétique arabe. Il s'agit là d'une anecdote qui n'aporte pas d'éléments pertinents pour une meilleure compréhension du concept de عجم si ce n'est un léger ethnocentrisme persan et une rivalité arabopersane encore bien vivace.

Revenir à la page « Ajam ».