Discussion:All your base are belong to us
Début
modifierA noter que la version anglaise de cet article est quasi exhaustive sur le sujet, j'en ai repris les grandes lignes, sans prétendre être aussi complet --Zalikun 24 déc 2004 à 12:55 (CET)
J'ai fait l'interwiki et renommé comme les collègues. Pour la catégorie du type traduction de buzzword, jargonnerie. Fafnir 25 déc 2004 à 09:53 (CET)
C'est quoi cette traduction en français ? On dirait du Reverso tout chaud... Tanynep 2 novembre 2005 à 15:20
- C'est une traduction qui ressemble grossièrement à ce qu'un anglophone peut ressentir en lisant la phrase originale, même si elle n'en fait peut-être pas ressortir tout le potentiel comique. Je pense que l'équivalent français n'est ici qu'à titre d'indication, utile aux lecteurs allergiques à l'anglais afin de comprendre un minimum ce dont il s'agit.
- A ce propos l'article sur le wiki anglophone est archi-complet.
- Boxx 2 janvier 2006 à 02:51 (CET)
- La traduction française de "War was beginning" n'est pas réellement "Guerre commençait", mais "La guerre commençait". En effet, les noms de concept ne prennent pas d'article défini, tel que Love, War, Peace, etc. Comme on n'indique pas en aglais de quelle guerre il s'agit, c'est donc du concept dont on parle, et il n'y a donc pas d'article.--SammyDay (d) 13 mars 2008 à 15:56 (CET)
- C'est ça, oui, mais pour l'effet propre (?) il faut traduire "War was beginning" plutot comme "La guerre était commençait" - which, I believe, is grammatical nonsense in French.
où est la faute?
modifierDans un exemple à la fin : « soon, all your bases will belong to me » je ne vois pas l'erreur, ça me parait correct. L'erreur équivalente aurait consisté à écrire: "soon, all your bases will be belong to me"
- C'est exactement ce que je me suis dit aussi, il n'y a aucune faute dans celle-là. Cette phrase veut juste dire "bientôt, toutes vos bases m'appartiendront", et vu le sujet de C&C, il n'y a rien de bien étonnant là dedans. :/
- tout à fait, il n'y a pas de faute. En fait, il n'est dit nulle part qu'il y a une faute...--SammyDay (d) 26 mai 2008 à 10:22 (CEST)
Faute rajoutée dans la version "garantie sans fautes supplémentaires" ?
modifierLa traduction de la phrase "All your base are belong to us." sans faute ajoutée en "Toutes vos base sont appartiennent à nous." me paraît fausse. En effet, "Belong to us" est correct, et signifie "Nous appartient" (avec l'accord correct, relativement au sujet). Je ne vois donc pas pour quelle raison la traduction ajoute une faute supplémentaire en inversant le verbe et le pronom (et aussi en ajoutant la préposition "à"). --Borisln (d) 20 novembre 2008 à 23:10 (CET)
Caractère insolite
modifierBonjour,
Cet article a été catégorisé dans la Catégorie:Article insolite. J'aimerais comprendre pourquoi. Je serais d'avis d'enlever cette catégorisation. Y a-t-il d'autres avis ? Merci.
Kelemvor 23 août 2007 à 01:45 (CEST)
- Si la catégorie est conservée, car elle est proposée en PàS, je vois pas bien la raison de la retirer, le sujet est tout de même amusant et sort de l'ordinaire. bayo 23 août 2007 à 12:16 (CEST)
- Je ne trouve pas ça amusant. Sortir de l'ordinaire ? C'est monnaie courante qu'une phrase ou expression, à l'origine une erreur ou une boulette, devienne populaire. Bref, je ne vois vraiment pas ce qu'il y a d'insolite là-dedans. Kelemvor 23 août 2007 à 23:51 (CEST)
- Cherche une autre phrase du genre dans les articles de Wikipédia. bayo 24 août 2007 à 10:56 (CEST)
- Je ne trouve pas ça amusant. Sortir de l'ordinaire ? C'est monnaie courante qu'une phrase ou expression, à l'origine une erreur ou une boulette, devienne populaire. Bref, je ne vois vraiment pas ce qu'il y a d'insolite là-dedans. Kelemvor 23 août 2007 à 23:51 (CEST)
"Une traduction possible qui préserve les fautes de grammaire :"
modifierJe propose de supprimer ce paragraphe. En effet, cette traduction que l'on voit dans cette section sont du "mot-à-mot" depuis l'anglais et donc, ne sert à rien. Cette traduction enlève même le peu de sens que les phrases anglaises avaient. Donc, il n'y a aucune valeur ajoutée à l'article en gardant cette traduction trop littérale. — Frór Oook? 16 juin 2009 à 15:26 (CEST)
J'ai rajouté la traduction qui aurait du être la bonne.
Voir l' [Article Anglais] — Le message qui précède, non signé, a été déposé par l'IP 93.10.127.231 (discuter)
- Il y a déjà une traduction possible juste au dessus de celle que vous venez de mettre, je révoque.--M.A.D.company [keskisspass?] 29 juin 2009 à 08:39 (CEST)
- Non, la traduction proposée est celle de l'anglais en enlevant les fautes; celle que j'ai mise était celle du japonais. Si vous aviez fait attention, vous auriez vu que le sens changeait pas mal..— Le message qui précède, non signé, a été déposé par l'IP 93.10.127.231 (discuter)
- Dans ce cas il FAUT enlever la traduction avec le sens de l'anglais car c'est une traduction d'une traduction avec correction. Avoir 5 traductions différentes de la même chose on s'y perd et il faut supprimer la traduction inutile. Je le fait--M.A.D.company [keskisspass?] 29 juin 2009 à 14:29 (CEST)
- Non, la traduction proposée est celle de l'anglais en enlevant les fautes; celle que j'ai mise était celle du japonais. Si vous aviez fait attention, vous auriez vu que le sens changeait pas mal..— Le message qui précède, non signé, a été déposé par l'IP 93.10.127.231 (discuter)
En tout cas, la traduction possible du japonais c'est un grand moment de poésie DX (Arnicane qui retrouve toujours pas son mot de passe) 81.255.178.243 (d) 21 juillet 2009 à 12:32 (CEST)
- Je recommande de supprimer la version « Une traduction possible qui préserve les fautes de grammaire » : elle est effectivement moins exacte que celle qui la suit, qui rend mieux compte des fautes de grammaire de la traduction anglaise.
La version que je propose de supprimer n'apporte donc aujourd'hui que la lourdeur et confusion inutiles (tout en étant moins exacte dans le rendu des fautes, encore une fois). Et le but n'est sûrement pas d'aligner toutes les traductions possibles... Azurfrog (d) 8 octobre 2009 à 20:09 (CEST)
"petit message anonyme"
modifier88.173.198.1 (d) 31 août 2009 à 22:59 (CEST)
* (en) Vidéos officielles AYBABTU => le lien est mort, domaine résilié :( ...
Private joke
modifierIl paraît que le premier logiciel de traduction automatique du français vers le russe a remplacé « L'esprit est fort, la chair est faible » par Le vin est bon mais la viande est pourrit! Vanité des vanités (d) 28 mai 2012 à 06:39 (CEST)
Fin du jeu
modifier"And down with them" me paraît grammaticalement correct (just un idiom) et traduisible par "Et à mort les cats" ou "Et à bas les cats" ou encore "Et sus à l'ennemi" Falez (discuter) 8 avril 2015 à 14:31 (CEST)