Discussion:Augusto Pinochet
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
Disparus
modifierSi, c'est comme ça qu'on dit : "les femmes de disparus de la dictature" (en VO : "desaparecidos de la dictadura"). La formulation antérieure est donc correcte. --Horowitz (d) 25 janvier 2012 à 20:56 (CET)
- Sur une banderole, dans un slogan... d'accord... mais dans un texte rédigé, écrit en français, qui plus est encyclopédique, au pire cela ne veut rien dire au mieux cela veut dire autre chose que ce que veulent dire ceux qui disent "desaparecidos de la dictadura". Le "de" en français littéraire (au sens large) c'est "à l'époque". On peut ajouter à la suite de "les femmes des hommes disparus à l'époque de la dictature" : (en VO : "desaparecidos de la dictadura"). Cdlt.--Albergrin007 (d) 25 janvier 2012 à 21:11 (CET)
- Il ne s'agit pas de nos avis personnels, mais de l'usage effectif. Cf par exemple Les disparus de la dictature reprennent corps au Chili.
- On écrit "disparus de la dictature" comme on écrit "victimes de la dictature". --Horowitz (d) 28 janvier 2012 à 00:54 (CET)
- Redondant et syntaxiquement bancal. Celette (d) 28 janvier 2012 à 02:41 (CET)
-
- Sur une banderole, dans un slogan... ou dans le titre d'un article... certains s'autorisent à écrire "Les disparus de la dictature" comme Libération en effet... mais le même Libération, dans le corps du même article, à la 9ème ligne, rédige et écrit en bon français (avec une belle faute d'orthographe à "partie" néanmoins.. qui confine au lapsus !) : "Elles font partie du millier de disparus au Chili sous la dictature militaire (1973-1990).", un "sous" qui est le parfait équivalent de mon "à l'époque"... Cf votre référence dont je vous remercie Les disparus de la dictature reprennent corps au Chili.--Albergrin007 (d) 28 janvier 2012 à 09:23 (CET)
- Peut être qu'Albergrin à raison "en bon français" mais disparus de la dictature est une expression commune espagnole concernant justement les victimes de la dictature et donc retranscrite de cette manière en français par media et historiens. L'expression historique doit prendre le pas sur l'usage recommandé du français (NB: expression aussi utilisé pour les disparus des dictatures argentine et uruguayenne).
- Buscan a desaparecidos por la dictadura en un embalse, El Mundo, 17/1/2012
- "Estos socialistas fueron los primeros desaparecidos de la dictadura." Después de la lluvia: Chile, la memoria herida, Mario Amorós - 2004 - Page 27
- "(...) sur cette liste des morts et des disparus de la dictature." Le cas Pinochet: justice et politique, Michel Pinçon, Monique Pinçon-Charlot - 2003
- Apollofox (d) 28 janvier 2012 à 13:21 (CET)
- Dans un livre qui traite du cas Pinochet, on peut utiliser l'expression raccourcie. Elle sera comprise car le lecteur est averti... avant même la lecture du livre ou grâce à la lecture du livre. Dans l'article d'une encyclopédie qui s'adresse à tout le monde, on rédige pour être compris par tous. Les 2 niveaux de langue sont parfaitement illustrés par la source d'Horowitz (cf ci-dessus) : les disparus de la dictature : langage de la rue, langage du connaisseur de la situation, langage du concerné, langage du militant... pouvant même aller jusqu'à être un langage non neutre de parti...san, alors que les disparus sous la dictature : langage plus soutenu, à distance, clair pour tout lecteur, averti ou non... Idem pour un mémorial aux victimes en question, on écrit "SOUS" cf Mémorial des disparus et exécutés sous la dictature de Pinochet. Pour un lecteur non averti, Pinochet est lui-même un disparu de la dictature, car il est bel et bien... mort et... disparu.--Albergrin007 (d) 28 janvier 2012 à 14:17 (CET)
- "Disparus de la dictature" est donc parfaitement correct. Pour faire consensus, on peut néanmoins mettre "disparus sous la dictature". --Horowitz (d) 25 mars 2012 à 19:15 (CEST)
- Fait. --Horowitz (d) 2 avril 2012 à 19:44 (CEST)
- C'est du français encyclopédique, c'est plus court que "à l'époque de" tout en disant la même chose, donc c'est mieux. Etais d'accord. Pardon de n'avoir pas répondu.--Albergrin007 (d) 2 avril 2012 à 20:11 (CEST)
- Fait. --Horowitz (d) 2 avril 2012 à 19:44 (CEST)
- "Disparus de la dictature" est donc parfaitement correct. Pour faire consensus, on peut néanmoins mettre "disparus sous la dictature". --Horowitz (d) 25 mars 2012 à 19:15 (CEST)
- Dans un livre qui traite du cas Pinochet, on peut utiliser l'expression raccourcie. Elle sera comprise car le lecteur est averti... avant même la lecture du livre ou grâce à la lecture du livre. Dans l'article d'une encyclopédie qui s'adresse à tout le monde, on rédige pour être compris par tous. Les 2 niveaux de langue sont parfaitement illustrés par la source d'Horowitz (cf ci-dessus) : les disparus de la dictature : langage de la rue, langage du connaisseur de la situation, langage du concerné, langage du militant... pouvant même aller jusqu'à être un langage non neutre de parti...san, alors que les disparus sous la dictature : langage plus soutenu, à distance, clair pour tout lecteur, averti ou non... Idem pour un mémorial aux victimes en question, on écrit "SOUS" cf Mémorial des disparus et exécutés sous la dictature de Pinochet. Pour un lecteur non averti, Pinochet est lui-même un disparu de la dictature, car il est bel et bien... mort et... disparu.--Albergrin007 (d) 28 janvier 2012 à 14:17 (CET)
- Peut être qu'Albergrin à raison "en bon français" mais disparus de la dictature est une expression commune espagnole concernant justement les victimes de la dictature et donc retranscrite de cette manière en français par media et historiens. L'expression historique doit prendre le pas sur l'usage recommandé du français (NB: expression aussi utilisé pour les disparus des dictatures argentine et uruguayenne).
- Sur une banderole, dans un slogan... ou dans le titre d'un article... certains s'autorisent à écrire "Les disparus de la dictature" comme Libération en effet... mais le même Libération, dans le corps du même article, à la 9ème ligne, rédige et écrit en bon français (avec une belle faute d'orthographe à "partie" néanmoins.. qui confine au lapsus !) : "Elles font partie du millier de disparus au Chili sous la dictature militaire (1973-1990).", un "sous" qui est le parfait équivalent de mon "à l'époque"... Cf votre référence dont je vous remercie Les disparus de la dictature reprennent corps au Chili.--Albergrin007 (d) 28 janvier 2012 à 09:23 (CET)
Indiquer la prononciation française du nom ?
modifierL'article donne la prononciation espagnole [pinoˈʧεt], mais personne ne prononce comme ça en France (pays où se trouve une part importante du lectorat de fr:). J'aimerais donc ajouter la prononciation usuelle française (ce serait utile, par exemple, pour les non-Français qui veulent parler de Pinochet avec des Français), y a-t-il une règle qui s'y oppose ? Apokrif (d) 8 août 2012 à 16:06 (CEST)
- Je vais rajouter la prononciation française courante (et rectifier l’espagnole…). — SniperMaské (discuter) 12 décembre 2013 à 01:07 (CET)
Proposition d'anecdote pour la page d'accueil
modifierUne proposition d'anecdote pour la section « Le Saviez-vous ? » de la page d'accueil, et basée sur cet article, a été proposée sur la page dédiée.
N'hésitez pas à apporter votre contribution sur la rédaction de l'anecdote, l'ajout de source dans l'article ou votre avis sur la proposition. La discussion est accessible ici.
Une fois l'anecdote acceptée ou refusée pour publication, la discussion est ensuite archivée là.
(ceci est un message automatique du bot GhosterBot le 13 mars 2018 à 12:17, sans bot flag)