Discussion:Bataillons de destruction

Dernier commentaire : il y a 1 an par Diderot1 dans le sujet Reprise de la traduction anglaise
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Reprise de la traduction anglaise modifier

Cette ébauche est apparemment tirée de l’article anglais. Le titre reprend la traduction donnée en anglais, qui ne correspond pas à la traduction données par la totalité des sites de traduction usuels (Google, reverso, bing…) ces derniers traduisent Истребительный батальон par bataillon de chasse ou de chasseurs ou combattants. l’adjectif Истребительный est également utilisé en Russe pour désigner la chasse aérienne. il est à craindre que le traduction relève plus de la condamnation de ces unités que de la linguistique. il faudrait trouver des sources secondaires non biaisées qui attestent de cette traduction ou s’en remettre à une traduction plus classique.

par ailleurs l’article anglais est une source limitée. L’article en russe permet de comprendre que ces milices ont servi durant tous le conflit y compris sur le territoire de la Russie et de la Biélorussie et pas seulement dans les pays baltes, en Ukraine ou en Pologne. Diderot1 (discuter) 17 novembre 2022 à 18:29 (CET)Répondre

Revenir à la page « Bataillons de destruction ».