Discussion:Census-designated place
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
Un lieu-dit, donc ?
modifierIl me semble que le mot français « lieu-dit » serait la traduction la plus appropriée. Par ailleurs, ''incorporated'' ne signifie pas « incorporé à l'état » (ce qui d'ailleurs ne semble pas avoir beaucoup de sens) mais, dans le cas d'une agglomération, qu'elle est légalement dotée d'une personnalité morale propre, et organisée en conséquence : ce qui, en France, distingue une commune d'un hameau. À ce titre, illustrer cette article par une photo d'un « hôtel de ville » est très proche du contresens : même si les habitants désignent ce bâtiment comme « town hall », il n'héberge très probablement aucune administration municipale propre, distincte et spécifique à la localité considérée.
D'autre part je m'interroge sur la pertinence de cet article : il semble fort peu probable qu'un lecteur strictement francophone rencontre cette locution dans un texte en français et trouve ici matière à éclaircissement. Certes, on la trouve dans 5 671 articles de fr.wikipedia.org
We seem to be very much ''lost in translation'' here. Noliscient (discuter) 6 novembre 2022 à 14:11 (CET)