Discussion:Chasseurs fantômes
Dernier commentaire : il y a 15 ans par Hibou57 dans le sujet Traduction anglais vers français
Autres discussions [liste]
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
Sans titre
modifierOn retrouve des foo fihters dans les premiers épisodes de Taken (dont l'initiateur est S. Spielberg).
Traduction anglais vers français
modifier“Where there's foo there's fire.” est traduit dans l'article, par « Là où il y a un foo il y a un incendie »
foo-bar est une expression qui signifie machin-truc, et donc l'expression devrait être plutôt traduite par « Là où il y a un truc il y a un incendie ». Mais la pseudo-rime foo/fire ne peut de toute façon pas être rendu en français avec une traduction correcte, et une traduction incorrecte préservant la rime, n'a pas de sens. --Hibou57 (d) 28 juillet 2008 à 06:39 (CEST)
- Il doit s'agir de l'acronyme FUBAR, formé à partir des initiales de fucked up beyond all repair (on trouve aussi reason/recognition/redemption/repair) – ou, moins vulgairement, fouled up beyond all repair, etc. – argot militaire américain de la Seconde Guerre mondiale mais, à l’origine, argot des réparateurs de cabines téléphoniques. Traduction : « complètement bousillé », « HS ».