Discussion:Codex de Léningrad
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
Avertissement du traducteur
modifierJe connais un peu la question, autrement je ne me serais pas aventuré à traduire, mais ce que je sais reste tout de même bien superficiel et j'ai pu commettre des erreurs. C'est pourquoi serais heureux si des spécialistes compétents voulaient bien revoir le texte et y apporter toutes les corrections qu'ils jugeront nécessaires : ils ont évidemment carte blanche. Mais comme j'ai passé beaucoup de temps à ce travail, je souhaiterais que les neutralisateurs-vandalisateurs s'abstinssent d'y toucher ; j'entends par ce terme ceux qui ignorent tout du problème et à qui on aurait pu dire sans les déranger que les massorètes étaient des gâteaux fabriqués en Provence, mais qui estiment que, quand il s'agit de neutraliser, le premier imbécile venu (et donc eux, bien sûr) peut s'en charger.
J'ai pris soin de reporter dans l'article en français tous les liens que je trouvais dans l'original anglais ; si parfois je ne l'ai pas fait, c'est que notre wikipédia ne comprenait pas les articles correspondants (Abraham Firkovich, par exemple). Les liens rouges que l'on créera risquent donc de garder leur couleur ad vitam æternam. Gustave G. 11 août 2006 à 12:18 (CEST)
Bonjour, comme cela spontanément, je me permets de noter quelques remarques sur votre article.
Vous pouvez dire "Codex d'Alep", c'est l'une des formes usuelles du nom de ce manuscrit. L'autre forme est Keter Aram Tsova (hébreu כתר ארם צובא), c'est-à-dire, littéralement, la couronne (keter) d'Alep (Aram Tsova, c'est le nom hébreu dont on trouve des occurrences dans la Bible). Il est conservé au Musée d'Israël. A l'instar des manuscrits de la Mer Morte, il a une histoire rocambolesque. En effet, il a disparu un temps dans l'incendie de la grande synagogue d'Alep dans lequel il était conservé en 1947. Il est lacunaire. Il ne reste que 285 feuillets des 487 que comptait le manuscrit de parchemin. Sa datation permet d'en faire remonter la copie au 10e siècle, à Tibériade. Le manuscrit comporte un colophon qui est de 100 ans postérieur à la copie. La vocalisation, les signes diacritiques, la Grande et la Petite Massore on été copiée de la main d'Aharon ben Asher, l'un des membre de la fameuse dynastie. Il existe un article en hébreu sur wikipedia [[כתר ארם צובא]]
J'aurais éventuellement d'autres remarques, précisions à apporter à ce travail.
Il contient aussi un grand nombre de diacritiques dues aux Massorètes (nikudot). Oui, c'est très incomplet. Vous référer à ce que j'ai noté plus haut. L'usage de la copie des manuscrits de la bible hébraïque voulait que les consonnes soient copiées par un scribe et que les points voyelles, la cantilation et les notes massorétiques. --Elisha 25 avril 2007 à 21:49 (CEST)
- Vous avez l'air de vous y connaître beaucoup mieux que moi ; prenez donc en main l'article : ma compétence s'arrête avec la traduction, et l'hébreu… c'est de l'hébreu pour moi. Je traduis surtout de l'anglais, de l'allemand et de l'espagnol ; je tente ma chance en néerlandais, en portugais et en italien ; j'ai timidement essayé le russe ; je devine comme je peux le catalan et le galicien et j'ai même pris des renseignements en espéranto, en interlingua, en occidental, en ido et en novial. À mon âge je ne vais pas m'aventurer dans les langues sémitiques.
Ce contre quoi je lutte, c'est l'intervention d'imbéciles qui n'ont pas la moindre idée de l'affaire mais veulent absolument intervenir. C'est ainsi que l'un d'eux a supprimé un jour dans un de mes textes la précision « rabbin conservateur », estimant qu'il y avait là un POV. Il n'avait jamais ouï parler de la distinction dans le judaïsme entre orthodoxes, conservateurs et libéraux. On n'est pas obligé de tout savoir, on n'est pas obligé non plus de se mêler de choses où l'on n'entend rien. Les neutralisateurs vandalisateurs sont une plaie sur wikipédia. Bonne chance dans votre travail. Salutations très amicales. Gustave G. 25 avril 2007 à 22:17 (CEST)
Traduction
modifierBonsoir, non, je vous en prie, continuez. D'abord je ne suis pas au fait de cette formule. Ensuite, je ne peux pas traduire cet article n'étant pas d'accord avec le contenu. Cordialement.--Elisha 25 avril 2007 à 22:40 (CEST)
Bonjour, je n'ai pas supprimé ; j'ai juste ajouté "Kittel" le nom qui explique le K le BHK. Magnon86 (discuter) 15 août 2017 à 10:24 (CEST)magnon86