Discussion:Cynthia ou le Rythme de la vie

Dernier commentaire : il y a 4 ans par TwoWings dans le sujet Titre de l'article
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons


Traduction

modifier

La traduction d'une page anglaise par un programme ordinateur donne... quelquechose qui ressemble de loin a du francais, mais de pres il n'y a pas photo.

Je suis un ventilateur de la série et j'aime beaucoup la parcelle du terrain! Mister Cola 18 juillet 2007 à 07:52 (CEST)Répondre
C'est une horreur ... Vu que je me suis déjà occupée de traductions et de manga, je vais tout reprendre à partir de l'article anglais. A bientôt j'espère ... --Milena 24 juillet 2007 à 18:39 (CEST)Répondre

Traduit de

modifier

Et voilà le travail ...

--Milena 30 juillet 2007 à 10:40 (CEST)Répondre

Titre de l'article

modifier

Ping Notification TwoWings : qui avait fait la modif à l'époque.

Coucou,

Je l'ai mentionné sur la page de discussion du projet ABDA, mais j'aimerai changer le titre de cet article.

Cynthia ou le rythme de la vie est le titre VF de l'adaptation en anime. Tandis que la VF du manga romanise la VO avec Hikari no densetsu avant d'ajouter Cynthia ou le rythme de la vie comme sous-titre, confer la BNF. Ça me dérange que ce soit la VF de l'adaptation qui prenne le dessus sur la VF de l'œuvre originale.

Du coup je propose que l'article reprenne le nom de Hikari no densetsu. Puis que le RI commence par « Hikari no densetsu : Cynthia ou le rythme de la vie (光の伝説, Hikari no densetsu?) ». Puis on mentionne que l'anime a été diffusé en France sous le titre Cynthia ou le rythme de la vie. — Lady freyja (discuter) 22 avril 2020 à 11:24 (CEST)Répondre

Je ne comprends pas pourquoi on ne respecte pas les conventions générales pour les anime. D'après les conventions, le titre français prévaut. -- TwøWiñgš - [Formules de politesse parfois implicites, inutile de s'offusquer] - Et si on discutait ? 22 avril 2020 à 11:29 (CEST)Répondre
La toute première phrase de l'article est « TITRE est un manga de Izumi Asō blabla… ». De ce que je comprend de cette phrase l'article est un article sur le manga, et non sur l'anime. Donc en appliquant les conventions sur le titre, c'est bien le titre de la VF du manga qui doit s'appliquer. Et non celui de l'anime. — Lady freyja (discuter) 22 avril 2020 à 11:45 (CEST)Répondre
Anime ou manga, peu importe, les titres français devraient primer sur les titres VO s'ils existent. -- TwøWiñgš - [Formules de politesse parfois implicites, inutile de s'offusquer] - Et si on discutait ? 23 avril 2020 à 16:39 (CEST)Répondre
Je suis tout à fait d'accord. Comme je l'ai dit, le titre VF du manga est Hikari no densetsu suivit du sous-titre Cynthia ou le rythme de la vie pour faire référence à l'anime. Dans mon premier message j'avais pointé sur la page de la série du catalogue de la BNF, mais voici la page du premier volume où tu peux voir la couverture, avec le titre et le sous-titre.
Après je pense que le titre de l'œuvre originale devrait primer sur celle de l'adaptation lorsque l'on se retrouve sur une page hybride comme celle-ci qui mélange œuvre originale et adaptation. D'où ma demande.
Je veux dire, si au lieu d'avoir cette page hybride on avait deux articles : un pour le manga, et l'autre pour l'anime. Celui sur le manga devrait prendre le nom de Hikari no Densetsu, puisque c'est le titre de la VF du manga, ça n'a rien d'inhabituel que la VF d'un manga se contente de romaniser le titre japonais. Cynthia ou le rythme de la vie serait un hors-sujet si considéré autrement que comme sous-titre. — Lady freyja (discuter) 23 avril 2020 à 17:13 (CEST)Répondre
Autant pour moi, j'avais mal compris. Je pense en revanche qu'il serait pertinent de créer un article séparé pour l'anime. Qui pour le coup a bien un titre français. -- TwøWiñgš - [Formules de politesse parfois implicites, inutile de s'offusquer] - Et si on discutait ? 26 avril 2020 à 10:06 (CEST)Répondre
Revenir à la page « Cynthia ou le Rythme de la vie ».