Discussion:David Copperfield
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
Titre de la page
modifierConformément à l'usage constant sur Wikipédia lorsque la notoriété d'un article domine celle des pages homonymes, j'ai l'intention de renommer la page d'homonymie actuellement nommée David Copperfield en David Copperfield (homonymie), pour réserver « David Copperfield » au roman de Dickens, dont est d'ailleurs dérivé le nom de la quasi-totalité des autres articles.
Rappel : mon intention de renommer se fonde sur Aide:Homonymie#Dénomination, où il est écrit que lorsqu'« un sujet éclipse manifestement les autres », c'est la page d'homonymie qui doit faire appel à une indication entre parenthèses, (homonymie), de façon à réserver le titre sans parenthèses au sujet le plus connu, conformément au « principe de moindre surprise » rappelé par les conventions sur les titres. --— Azurfrog [नीले मेंढक के साथ बात करना] 18 janvier 2012 à 08:58 (CET)
Reprise de l'article
modifierJe reprends cet article aujourd'hui, avec l'intention de le développer et de le porter au niveau AdQ. RF sub tegmine fagi (d) 24 juin 2012 à 15:21 (CEST)
- Enfin !....HB (d) 24 juin 2012 à 16:03 (CEST)
- Bonjour Robert F. je lis avec plaisir la parution en feuilleton de cet article. Permettez-moi de poster au fur et à mesure mes réactions. Vous pourrez les effacer si les modifications de l'article les rendent sans objet. Une première impression : vous connaissez tellement Dickens et David Copperfield que parfois le lecteur, qui n'a pas la même connaissance, peine à vous suivre. Pensez à notre ignorance.
- Dans l'introduction : des «histoires personnelles » chères au XIIIe siècle » je suppose que c'est le XVIIIe siècle ? Le terme d'« histoire personnelle » (personal history) ne renvoie à aucun genre littéraire ni en français ni en anglais. S'agit-il-il du roman autobiographique dont l'équivalent dans WP est l'affreux néologisme autofiction ?
- Dans Une idée qui fait son chemin : « en écho à son maître préféré, il nomme son sixième fils, né le 15, « Henry Fielding », « en une sorte d'hommage, raconte Forster, au roman qu'il se préparait à écrire » Le rapport entre ce baptême et le roman ne me parait pas clair.
- Dans Derniers incidents de parcours , « Mrs Seymour le menace de poursuites, car elle s'est reconnue dans le portrait de Miss Mowcher » - Qui est Mrs Seymour ? Est-ce la femme de Robert Seymour (Dickens) (pitoyable tentative de traduction de l'article anglais par un non francophone) ?
- Bon courage pour la suite que j'attends avec impatience. HB (d) 27 juin 2012 à 09:50 (CEST)
- Mais c'est formidable ! Quelle gentille et bonne idée de me suivre ainsi au fur et à mesure (je ne travaille que par à-coups). Toutes vos remarques m'ont paru très pertinentes et je me suis empressé de clarifier les points mentionnés. Continuez, je vous en prie : vous me rendez un fier service. Je mets au point ces articles avec une méticulosité de petite main, avançant pas à pas selon un schéma général qui me paraît faire le tour du sujet et que j'ai inauguré, je crois, avec Les Papiers posthumes du Pickwick Club. J'ai tendance à laisser traîner des coquilles, quelques fautes d'orthographe, surtout des anglicismes. N'hésitez pas à me les signaler.
Vous dites que je connais bien Dickens, c'est vrai, mais jusqu'à maintenant, je n'ai abordé que les romans que je connaissais le moins et j'ai beaucoup appris en bâtissant ces articles.
La Petite Dorrit est actuellement soumis au vote AdQ… Cordialement, RF sub tegmine fagi (d) 27 juin 2012 à 11:00 (CEST)
- Mais c'est formidable ! Quelle gentille et bonne idée de me suivre ainsi au fur et à mesure (je ne travaille que par à-coups). Toutes vos remarques m'ont paru très pertinentes et je me suis empressé de clarifier les points mentionnés. Continuez, je vous en prie : vous me rendez un fier service. Je mets au point ces articles avec une méticulosité de petite main, avançant pas à pas selon un schéma général qui me paraît faire le tour du sujet et que j'ai inauguré, je crois, avec Les Papiers posthumes du Pickwick Club. J'ai tendance à laisser traîner des coquilles, quelques fautes d'orthographe, surtout des anglicismes. N'hésitez pas à me les signaler.
- Bon je continue ma relecture. Cette fois-ci, pour gagner du temps, je suis intervenue directement sur l'article pour les corrections qui me paraissaient évidentes ainsi que pour des suggestions de rédaction alternative mais vous pouvez les annuler. Il reste une allusion à un ouvrage de Philip Collins de 1975. Je suppose qu'il s'agit de The public Readings que vous n'avez pas encore mis en bibliographie, mais sur ce point je préfère vous laisser faire. HB (d) 29 juin 2012 à 12:14 (CEST)
- Toutes vos corrections sont excellentes et les bienvenues : vous avez raison, cela fait gagner du temps de les faire directement, surtout qu'elles ne donnent en aucun cas lieu à contestation. Ne vous embarrassez pas avec moi : j'ai, comme tout le monde, besoin d'une voiture-balai et, parfois, d'être remis sur la voie. Je vais regarder cette allusion au bouquin de Philip Collins. Merci. RF sub tegmine fagi (d) 29 juin 2012 à 14:38 (CEST)
PS. Le « e » de « intervenue » m'a révélé ce dont je ne m'étais pas rendu compte… Peut-être un homme s'imagine-t-il a priori qu'il a des interlocuteurs !
- Toutes vos corrections sont excellentes et les bienvenues : vous avez raison, cela fait gagner du temps de les faire directement, surtout qu'elles ne donnent en aucun cas lieu à contestation. Ne vous embarrassez pas avec moi : j'ai, comme tout le monde, besoin d'une voiture-balai et, parfois, d'être remis sur la voie. Je vais regarder cette allusion au bouquin de Philip Collins. Merci. RF sub tegmine fagi (d) 29 juin 2012 à 14:38 (CEST)
- Voici ma suite de lecture de l'article . Si j'en désapprouve la longueur je continue néanmoins à trouver le texte très enrichissant et suis admirative du travail sérieux de recherche et d'analyse qu'il a demandé. On se laisse captiver par le récit à tel point qu'il devient difficile d'en faire une lecture pointilleuse. Outre les modifications que j'ai effectuées directement sur le texte il reste un certain nombre de points qui nécessitent votre intervention
- dans la section illustration: la phrase « C'est Phiz, une fois encore, qui est en charge : deux illustrations par numéro...» « est en charge» attend normalement un COI (en charge de quoi?) cela produit un certain malaise chez le lecteur comme les deux points suivis des «deux illustrations etc. J e n'ose pas intervenir directement car cela risque de casser le style sans apporter un bénéfice significatif. Je suggère: « Phiz, une fois encore, est choisi comme dessinateur : il produit deux illustrations etc. »
- Dans la section personnages secondaires : Le docteur Strong apparait pour la seconde fois : il est déjà cité dans les personnages principaux. De même Sophy Crewler apparait en tant que Crowler et en tant que Traddles
- Dans la section Résumé de l'intrigue principale : concernant l'activité chez Murstone et Grinby :dans mon souvenir, il était chargé de laver les bouteilles, vous dites qu'il les bouchaient : deux lectures, deux interprétations, J'ai relu le texte : on y parle de bouteille à laver , à mirer, à étiqueter, à bouchonner, à cacheter, à mettre dans des caisses et on conclut « c'était l'ouvrage qui m'était destiné » mais un peu plus loin on précise « chaque fois que je me trouvai seul ce matin là, je mêlai mes larmes avec l'eau dans laquelle je lavais mes bouteilles...» Nous avons donc tous les deux partiellement raison et tort. Comment écrire juste, sans être ni trop long ni parcellaire ? dire qu'il était manœuvre dans l'entreprise, affecté au traitement des bouteilles?
- Dans la section des erreurs de jugement . On retrouve une description de Mrs Gummidge identique à celle, mis aussi, à tort à mon avis, dans personnages principaux
- Dans la section des erreurs de jugement . Vous dites au sujet de Heep que «David le rosse copieusement ». Cela me semble un peu excessif car, d'après le texte, Uriah Heep reçoit un unique soufflet certes violent mais unique. je suggère « David le soufflette violemment » ?
- Dans la section Dénouement . Vous parle de déconfiture pour la tante Betsey. Je sais que le second sens de déconfiture est faillite, mais le premier sens en est défaite. Ne serait-il pas plus simple de parler de sa faillite ?
- Dans la section La première personne du narrateur : Il y a un presque doublon : «La mémoire du héros enclenche si intensément les souvenirs que le passé se fait présent» et « Parfois, plus vive que la réalité, cette bouffée de reviviscence s'impose au présent »
- dans la section strates de vies : il y a peut-être une répétition à corriger : « De fait, « La vie de David... ». ...« De fait, le jeune garçon qui est placé... »
- dans la section discrètes interventions de l'auteur: la vignette illustrative est vraiment peu lisible, il semble que ce site permette la réutilisation de l'image.
- Je note aussi trois références à compléter
- intro : makes the reader see with the eyes of a child page à mettre
- personnage secondaire : was so fat that it entirely swallowed up the strings of her bonnet, bow and all références incomplète date de l'œuvre et page
- réhabilitation des prostituées : Rise up worse than death, and come with me! reférence vide
- Bon courage pour la suite. HB (d) 13 juillet 2012 à 15:17 (CEST)
- Eh bien, ça n'a pas tardé ! Excellent : tous ces points m'auraient demandé plusieurs lectures pour être détectés. Je m'occupe peu à peu de les régler. Un grand merci et ne vous privez ni de continuer ni d'intervenir ! Cordialement, RF sub tegmine fagi (d) 13 juillet 2012 à 16:23 (CEST)
- Voilà : j'ai revu tout cela et ai tout corrigé. Merci ! À la prochaine ! RF sub tegmine fagi (d) 14 juillet 2012 à 05:54 (CEST)
- Eh bien, ça n'a pas tardé ! Excellent : tous ces points m'auraient demandé plusieurs lectures pour être détectés. Je m'occupe peu à peu de les régler. Un grand merci et ne vous privez ni de continuer ni d'intervenir ! Cordialement, RF sub tegmine fagi (d) 13 juillet 2012 à 16:23 (CEST)
- Relecture du 24 juillet. j'ai modifié quelques phrases qui me paraissaient ambiguës. Il reste une référence bibliographique à corriger : quand vous sourcer le texte de Dickens dans la poésie du je, vous citez une œuvre de 1555, c'est visiblement une erreur mais je ne sais pas s'il faut remplacer par 1999 ou 1985 car vous utilisez indifféremment les deux livres. Le second point est un peu plus délicat : je ne suis pas convaincue par la section sur le symbolisme de la musique comme beauté intérieure, et la source mise en référence n'en parle pas non plus et écrit plutôt que la musique est la nourriture de l'amour[1]. En plus parler de beauté intérieure pour les Micawber me semble inadapté. Il me semble que ce thème reste marginal, peu associé au symbolisme et ne sert qu'à compléter la description des Micawber, avec leur sensibilité à fleur de peau. On gagnerait à ne pas en parler. HB (d) 24 juillet 2012 à 15:25 (CEST)
- Toujours d'accord. Ref corrigée, symbole de la musique supprimé, § sur Mrs Micawber inséré plus haut, l'image aussi. Merci. J'aurais aussi un développement à faire sur le réalisme, mais je ne sais si je ne vais pas y renoncer, car c'est l'inflation ! A +. RF sub tegmine fagi (d) 24 juillet 2012 à 19:22 (CEST)
- Merci pour la réactivité mais je persiste.... Vous avez remplacé 1555 par 1955 mais cela ne correspond à aucun de vos ouvrages de référence. Est-ce 1985 ? Est-ce 1999 ?. HB (d) 25 juillet 2012 à 09:20 (CEST)
- PS en passant. Pour Somerset Maugham, si vous pouviez consulter Ten Novels and Their Authors vous devriez pouvoir trouver des références au paragraphe. J'ai déjà trouvé dans Great novelists and their novels (premier titre de l'essai), p 181, l'affirmation « The most remarkable of them is, of course, Mr. Micawber. He never fails you »
- 1985, bien sûr : lapsus de clavier… Pour la référence à Somerset Maugham, c'est fait, à cela près que je n'arrive pas à lire le lieu de parution. Quant aux autres, il va falloir chercher : en fait, ce § vient de l'article anglais où il n'est pas sourcé, d'où les recherches a posteriori. C'est d'ailleurs le seul élément que j'y ai trouvé à m'avoir paru intéressant. Si vous arrivez à me donner un coup de main, je ne dis pas non.
Autre chose : il y aurait à dire sur le réalisme du « je », mais je crains que l'article ne prenne des proportions démesurées. Si je ne traite pas cette question ici, je le ferai pour Great Expectations, mon prochain article sur Dickens : c'est à peu près du pareil au même. RF sub tegmine fagi (d) 26 juillet 2012 à 00:54 (CEST)
- 1985, bien sûr : lapsus de clavier… Pour la référence à Somerset Maugham, c'est fait, à cela près que je n'arrive pas à lire le lieu de parution. Quant aux autres, il va falloir chercher : en fait, ce § vient de l'article anglais où il n'est pas sourcé, d'où les recherches a posteriori. C'est d'ailleurs le seul élément que j'y ai trouvé à m'avoir paru intéressant. Si vous arrivez à me donner un coup de main, je ne dis pas non.
- Toujours d'accord. Ref corrigée, symbole de la musique supprimé, § sur Mrs Micawber inséré plus haut, l'image aussi. Merci. J'aurais aussi un développement à faire sur le réalisme, mais je ne sais si je ne vais pas y renoncer, car c'est l'inflation ! A +. RF sub tegmine fagi (d) 24 juillet 2012 à 19:22 (CEST)
- Relecture du 28 juillet
- Ah! ce n'est pas à moi qu'il faut demander des conseils sur comment éviter l'inflation sachant que je suis partisane d'articles plus condensés. Concernant le rôle du « je » dans le roman autobiographique, j'ai été moi-même séduite par le double « je » de ce roman, le « je » de l'adulte qui regarde vers son passé avec la connaissance des événements futurs et la sagesse acquise et le « je » du héros avec son regard d'enfant, ses naïvetés et sa connaissance très partielle de la réalité. Cependant, cela fait effectivement doublon avec ce que l'on peut dire sur les Grandes Espérances,. On peut donc prévoir un développement dans l'article réservé à ce second roman et prévoir un renvoi dans celui-ci. mais on peut aussi penser que la réflexion sur le rôle du « je » serait mieux à sa place dans l'article à développer sur roman autobiographique (à moins d'aller compléter l'article autofiction). mais peut-être hésitez-vous à travailler dessus à cause de votre forte implication sur ce sujet ?
- En effet. Je me suis fait taper sur les doigts un jour, et même assez sévèrement, pour avoir « trop fait ma promotion ». Alors, je suis prudent et n'y vais que par petites touches ici ou là (sauf dans l'article John Henry Newman où cela m'a été expressément demandé). RF sub tegmine fagi (d) 28 juillet 2012 à 15:33 (CEST)
- Concernant la section David Copperfield au pinacle, j'ai effectué quelques modifications pour le coller davantage aux sources. Je signale pour Kafka une meilleure source (accessible et avec une citation de Kafka) ici (dans la section The Shape of Amerika: Not-So-Great Expectations ) qui me fait dire que Kafka ne dit pas que son roman est une imitation de celui de Dickens. A vous de voir.... Concernant Henry James, j'ai supprimé le lecteur car WP:en parle de la mère, votre source parle du père et j'ai trouvé ce livre qui parle seulement d'un parent et qui met en valeur surtout le double jugement de James, impressionné en tant qu'enfant mais portant un regard plus critique en tant qu'adulte, la neutralité voudrait que l'on ne cite pas que la partie laudative . Concernant Virginia Woolf, la citation exacte est « Like Robinson Crusoe and Grimm's Fairy Tales and the Waverly Novels, Pickwick and David Copperfield are not books, but stories communicated by word of mouth in those tender years when fact and fiction merge, and thus belong to the memories and myths of life, and not to its esthetic experience.[2] » . Je maitrise assez mal l'anglais mais j'ai tendance à comprendre qu'elle range Robinson Crusoé, les contes de Grimm et les nouvelles de Dickens parmi les histoires qui appartiennent aux souvenirs et aux mythes d'une vie (et pas du monde) , bref, comme des romans formateurs de l'enfance mais je commets peut-être un contresens. A vous de voir également ... Bonne continuation. HB (d) 28 juillet 2012 à 14:15 (CEST)
- Pas de contresens du tout. Les remarques sont toutes pertinentes et j'ai rectifié le texte en conséquence. RF sub tegmine fagi (d) 28 juillet 2012 à 19:31 (CEST)
- Fin de relecture pour moins, mais j'ai probablement du laisser des erreurs de typo. Il reste deux points à regarder.
- sur les films : en voulant corriger « Le premier fils, réalisé par David O. Selznick ...», je m'aperçois qu'il semble y avoir une confusion : le film de 1935 est produit par Selznick et réalisé par Cukor. Je ne crois pas qu'il y ait un film réalisé par Selznick en 1934. D'autre part, vous annoncez deux films particulièrement réussis un en 1934 et l'autre en 1970. mais quels sont ces films ? ne s'agit-il pas plutôt des films de 1935 et 1969 ?
- Dans la bibliographie: il me semble que l'ouvrage (en) Gilbert Keith Chesterton, Appreciations and Criticisms of the Works of Charles Dickens, Londres, apparait deux fois, une fois avec le prénom G.K. l'autre avec le prénom entier.
- Bon courage pour les Grandes Espérances. Je n'irai pas en faire une relecture car c'est particulièrement fatigant et je suis moins attachée à ce roman que je ne le suis à David Copperfield. HB (d) 3 août 2012 à 14:56 (CEST)
- J'ai revu la section consacrée à l'écran et ai supprimé le doublon de la bibliographie . Il est vrai que les relectures sont lassantes : j'en ai tellement fait, et souvent ce furent de véritables réécritures ! Dommage pour G. E., mais un grand merci pour votre perspicacité et votre méticulosité . RF sub tegmine fagi (d) 3 août 2012 à 17:00 (CEST)
Fin de l'article
modifierJe considère avoir terminé cet article. Après plusieurs relectures, je le présenterai à l'AdQ. RF sub tegmine fagi (d) 27 juillet 2012 à 23:32 (CEST)
- Vous connaissez mon opinion sur les labels et sur la longueur des articles donc vous avez compris, je pense, que je n'irai pas vous y soutenir mais je tenais à vous dire merci pour avoir su si bien exprimer ce que j'ai senti confusément en lisant l'œuvre et pour avoir su si bien l'éclairer. HB (d) 28 juillet 2012 à 14:27 (CEST)
- Je vais étudier de près toutes vos remarques. J'ai été extrêmement heureux de votre collaboration, de vos remarques et de vos corrections (je laisse beaucoup de coquilles, des anglicismes, et parfois me fie trop à mon souvenir). Allez, je ne vous en veux pas de me refuser votre vote lors de la future présentation au label. Quant à la longueur, que voulez-vous, il faut les mots pour le dire, et la matière est si riche. Il est vrai que TOUS mes articles sont longs, et encore je me fais violence pour ne pas en rajouter. Je ne sais pas travailler autrement et, par principe, je pense qu'une grande œuvre mérite d'amples développements, avec des exemples, des citations, etc.
Lorsque je m'occuperai de Great Expectations, voudrez-vous récidiver ? Je le souhaite. En attendant, c'est moi qui vous dis merci. Bien cordialement, RF sub tegmine fagi (d) 28 juillet 2012 à 15:23 (CEST)
- Je vais étudier de près toutes vos remarques. J'ai été extrêmement heureux de votre collaboration, de vos remarques et de vos corrections (je laisse beaucoup de coquilles, des anglicismes, et parfois me fie trop à mon souvenir). Allez, je ne vous en veux pas de me refuser votre vote lors de la future présentation au label. Quant à la longueur, que voulez-vous, il faut les mots pour le dire, et la matière est si riche. Il est vrai que TOUS mes articles sont longs, et encore je me fais violence pour ne pas en rajouter. Je ne sais pas travailler autrement et, par principe, je pense qu'une grande œuvre mérite d'amples développements, avec des exemples, des citations, etc.
Intention de proposer au label
modifierVersion française ou anglaise ?
modifierCe doit être une question récurrente lorsque l'on parle d’œuvres traduites mais je ne sais pas quelles sont les conventions à ce sujet. L'anarchie? Le respect de l'orthographe anglaise ? Le choix officiel d'un traducteur pour l'article ? Je soulève le problème car je vois dans le texte des Mr. et des M. , des Betsey et des Betsy. Il me semble que la question se pose principalement pour les points suivants (j'ai souligné la traduction de P. Lorain de 2001)
- de 1894 ?
- Betsey ou Betsy?
- Sophy ou Sophie ?
- Agnes ou Agnès ?
- Mr ou M ?
- Miss[1] ou Mlle ?
- Mrs ou Mme ?
- Canterbury ou Cantorbéry ?
- Wickfield's ou Wickfield ?
- Emily ou Émilie ?
- Peggoty ou Peggotty? (là je crois quand même que l'orthographe Peggoty est fautive).
- Barkis veut bien[1] ou Barkis a le vouloir ?
- Vu dans cette traduction
Il serait bon de préciser le choix fait dans l'article de manière claire pour que les autres intervenants le respecte. HB (d) 30 juillet 2012 à 08:50 (CEST)
- Je vais regarder ça de près : le traducteur français a tout francisé, les noms, les titres ; donc lorsque je le cite, je garde ce qu'il a écrit. Quant à moi, je n'en suis point partisan : je préfère l'anglais, les noms, même Agnes, et les titres : Mr, Mrs, Miss, etc.. Si Betsy se trouve encore, car j'en ai corrigé, c'est une coquille : la dame s'appelle bien Betsey. Wickfield est le nom de l'homme, Wickfield's celui de son cabinet, et il vaut mieux le mettre entre guillemets. Si c'est l'homme qui est ainsi appelé, c'est aussi une coquille. Peggotty est avec deux t, donc il y a encore coquille. C'est une bonne idée de préciser le choix, mais où ? en note à la fin de l'introduction ? Je préfère : Barkis veut bien (c'est moi qui ai traduit). Quant à Cantorbéry, je croyais l'avoir toujours utilisé, puisque le nom existe en français. Je passe ça au peigne fin. RF sub tegmine fagi (d) 30 juillet 2012 à 10:26 (CEST)
- Coquilles corrigées. Merci. RF sub tegmine fagi (d) 30 juillet 2012 à 10:39 (CEST)
- Opinion personnelle d'Eymery et de moi, qui correspond à ce que nous avions retenu pour l'ensemble des romans de Jane Austen :
- prénoms anglais conservés tels quels, ne serait-ce que parce qu'ils sont beaucoup plus nombreux et variés en anglais. Jane n'est pas Jeanne, Joan ou Joanna non plus, Isabella n'est pas Isabelle, ni d'ailleurs Isabel, John n'est pas Jean, etc.
Et j'espère bien que s'il s'y trouvait une Nancy, personne ne demanderait que ce prénom soit traduit par Agnès (= Mine Ancy), encore moins comme on le croit parfois par Anne ! De mon point de vue, la transposition approximative des prénoms anglais en prénoms français a énormément vieillie, et est un leg des traductions du XIXe siècle - ce qui n'est pas une référence. - et nous avons retenu les termes anglais pour les formules de politesse, dans leur forme anglaise (donc Mr, et non Mr.) : il est par exemple évident que parler de Miss Bennet a un sens précis : on parle de la fille aînée, Jane (avec une note explicative indispensable en français), par opposition à Miss Mary ou Miss Elizabeth. Alors que transposé en « Mademoiselle Bennet », ça ne rime plus à rien.
- prénoms anglais conservés tels quels, ne serait-ce que parce qu'ils sont beaucoup plus nombreux et variés en anglais. Jane n'est pas Jeanne, Joan ou Joanna non plus, Isabella n'est pas Isabelle, ni d'ailleurs Isabel, John n'est pas Jean, etc.
- Mais bon, comme toujours sur WP, ça dépend largement des sources utilisées et de leurs notoriété (surtout lorsqu'on parle d'orthographes anglaises alternatives) : l'important est effectivement de choisir une règle pour chaque article (voire pour chaque auteur) et de s'y tenir. — Azurfrog [नीले मेंढक के साथ बात करना] 30 juillet 2012 à 11:01 (CEST)
- Eh bien, je ne peux qu'être entièrement d'accord, c'est en tous points ce que j'essaie de faire. RF sub tegmine fagi (d) 30 juillet 2012 à 14:19 (CEST)
- Opinion personnelle d'Eymery et de moi, qui correspond à ce que nous avions retenu pour l'ensemble des romans de Jane Austen :
- Coquilles corrigées. Merci. RF sub tegmine fagi (d) 30 juillet 2012 à 10:39 (CEST)
Panneau sur lequel je tombe aussi
modifier« C'est d'ailleurs là, lors d'une promenade, qu'il tombe sur un panneau indiquant « Blunderston », la future « Blunderstone » où naît David, et en écho à son maître préféré, auquel il se réfère toujours quand il est en gestation, il nomme son sixième fils, né le 15, « Henry Fielding », « sorte d'hommage, commente Forster, au roman qu'il se préparait à écrire » (« As a kind of homage to the novel he was about to write ») ». Il est impossible sur ces seuls éléments de comprendre le rapprochement opéré entre le lieu de naissance fictif de DC, la date de naissance de son fils, et le modèle littéraire de CD, Henry Fielding. Des précisions et clarifications sont, semble-t-il indispensables à cet endroit. Archibald Tuttle (d) 20 août 2012 à 19:03 (CEST)
- Modification faite. J'espère que la formulation est plus claire. À vrai dire, il n'y a aucun rapport autre que chronologique entre le panneau en question et le nom du sixième fils. RF sub tegmine fagi (d) 20 août 2012 à 22:17 (CEST)
La naissance de Henry Fielding n'ayant aucun rapport avec « l'idée qui fait son chemin », on ne comprend pas très bien ce que cette information vient faire dans cette section. Autre question : qui est ce John Leech avec qui Dickens se balade à Yarmouth ? Ce personnage n'est pas cité dans la biographie de CD, ni en français ni en anglais. Il y a un homonyme mathématicien ce qui peut prêter à confusion pour le lecteur curieux. Soit ce monsieur est important pour la génèse du roman et il faut développer, soit la mention de ce nom n'apporte rien et doit être supprimée. Archibald Tuttle (d) 22 août 2012 à 21:33 (CEST)
- La naissance de Fielding a bel et bien un rapport avec « l'idée qui fait son chemin », car, comme il est dit dans le texte rédactionnel, chaque fois que Dickens a un roman en tête, il se réfère d'une manière ou d'une autre à son prédécesseur préféré. Il se trouve qu'il l'a fait indirectement cette fois, comme l'explique Forster, en donnant son nom à son fils. Pour bien signifier, en revanche, que cet événement n'a rien à voir avec la visite à Yarmouth et à Blundertston, j'ai scindé les deux paragraphes par un interligne. Quant au sieur John Leech, illustrateur et ami personnel de Dickens, je précise dans le texte les liens qui unissent les deux hommes, avec une référence en plus . Je ne pense pas qu'il faille le supprimer, car Dickens ne s'est pas rendu tout seul à Yarmouth, comme le précisent aussi bien Forster que Paul Schlicke, ce qui tend à prouver que l'accompagnateur du romancier s'est sans doute entretenu avec lui de son projet, sans, bien sûr, qu'on ait le verbatim de leurs conversations RF sub tegmine fagi (d) 22 août 2012 à 23:23 (CEST)
- Piochant à nouveau dans le sujet, je découvre que Dickens est également accompagné d'un autre de ses plus proches amis, Mark Lemon ; je suis donc dans l'obligation, dans un souci d'exactitude, de mentionner sa présence et de dire quelque chose de lui. . RF sub tegmine fagi (d) 23 août 2012 à 00:07 (CEST)
Merci de ces précisions (qui étaient nécessaires) : cette section semble à présent donner satisfaction. Je présume que si vous aviez trouvé dans Forster le moindre indice sur l'origine du nom de Copperfield, vous l'auriez bien évidemment fait figurer ici : il ne serait peut être pas mauvais de dire explicitement que l'on ne sait pas quelle fut la source d'inspiration de Dickens pour le choix du patronyme, chose qui semble relativement importante dans la mesure où il s'agit aussi du titre de l'œuvre. Archibald Tuttle (d) 24 août 2012 à 09:48 (CEST)
- Je n'ai pas la réponse : il faut chercher. Je cherche… et finirai sans doute par trouver . RF sub tegmine fagi (d) 24 août 2012 à 21:46 (CEST)
Trop long
modifierCet article est bien trop long ! Je voulais juste connaître l'histoire, en quelques lignes, je me retrouve avec un article de dizaines de pages ! Même en allant directement au résumé, celui-ci est encore bien trop long ! 109.10.146.32 (discuter) 24 avril 2016 à 15:31 (CEST)
Remplacer le nom de John O. Jordan par Gareth Cordery
modifierIl faut remplacer le nom de John O. Jordan par Gareth Cordery, auteur des pages 369 à 379 du livre, dans certaines parties de cet article.
- (en) David Paroissien, A Companion to Charles Dickens, Chichester, Wiley Blackwell, , 515 p. (ISBN 978-0-470-65794-2).
Par exemple, << David Paroissien 2011, p. 372. >> est une page en "David Copperfield" pages 369-379, une chapitre du livre par David Paroissien, écrit par Gareth Cordery. Nous avons traduit des parties de cet article pour Wikipedia anglais et découvert cette situation. en:David Copperfield --Prairieplant (discuter) 25 avril 2019 à 14:11 (CEST)
- En effet, quand la source correspond à l'article de Cordery, la référence à Jordan me semble bien une erreur. J'ai donc corrigé dans le corps de texte en supposant que c'est la référence qui était juste. J'ai mis en référence Cordery plutôt que Paroissien car cela me semblait plus respectueux des auteurs. Mais Robert Ferrieux, n'hésite pas à annuler mes modifications car tu es plus à même de savoir à qui tu te réfères in fine. HB (discuter) 26 avril 2019 à 14:12 (CEST)
- Fort bien fait. Une erreur de ma part, ou plutôt un manque de technique wikipédienne à l’époque. Merci beaucoup. Cordialement, --R F sub tegmine fagi (discuter) 26 avril 2019 à 18:18 (CEST)