Discussion:England expects that every man will do his duty

Dernier commentaire : il y a 17 ans par Lucas thierry dans le sujet bataille de Trafalgar
Autres discussions [liste]

Pendant la bataille

modifier

Je ne suis pas sûr que la méthode décrite par l'article, pour envoyer les pavillons, soit la bonne. Les anglais utilisaient 11 points différents de la mâture pour les faire flotter (les français se contentaient de 7). C'est visible si l'on regarde l'image du Victory fournie en illustration. Une proposition : rajouter un paragraphe pour détailler un peu mieux ce qu'étaient ces livres de codes et leur utilisation, avant d'en venir à ce signal en particulier. Qu'en pensez-vous ? --Rled44 blabla 2 janvier 2007 à 11:46 (CET)Répondre

Comme précisé, il s'agit d'un traduction de l'article anglais. Je n'ai aucune compétence particulière en marine et donc il se peut qu'ils y ait des erreurs. Je suis prêt à corriger. Thrill {-_-} Seeker 2 janvier 2007 à 16:44 (CET)Répondre
Ne serait-il pas plus utile de déplacé la majeure partie du texte dans un article consacré (Histoire de la communication dans la marine ou quelque chose comme ça) puis d'en faire un {{loupe}} et un petit résumé plus cadré sur l'article? Thrill {-_-} Seeker 3 janvier 2007 à 02:53 (CET)Répondre
Bonjour ! Oui, je crains que tu n'aies raison... (Smiley: triste) --Rled44 blabla 3 janvier 2007 à 10:30 (CET)Répondre
Déplacement effectué. Reste à normaliser le texte. Thrill {-_-} Seeker 3 janvier 2007 à 14:06 (CET)Répondre
Bravo, je me pencherai sur Histoire de la communication dans la marine après. Thrill {-_-} Seeker 3 janvier 2007 à 15:56 (CET)Répondre
J'ai renommé suite à la discussion que tu as lancé en Transmission des ordres dans la marine à voile mais on peut toujours changer le titre. Thrill {-_-} Seeker 3 janvier 2007 à 17:14 (CET)Répondre

Why

modifier

Pourquoi le titre n'est-il pas traduit en français ? Oxyde 20 janvier 2007 à 00:40 (CET)Répondre

Ca ne semble pas une bonne idée de traduire une phrase dont la langue dans laquelle elle est dite est d'importance. Thrill {-_-} Seeker 20 janvier 2007 à 00:43 (CET)Répondre
De plus, il est traduit par l'intermédiaire de la page de redirection : L'Angleterre attend de chacun qu'il fasse son devoir. - M-le-mot-dit 20 janvier 2007 à 00:49 (CET)Répondre

Suprématie maritime

modifier

Bonjour, je trouve que l'expression "suprématie maritime pour plusieurs siècles" de l'introduction est excessive. Cette durée ne figure pas dans l'article anglais et il n'y a a pas eu tant de siècles que ça depuis l'événement. — M-le-mot-dit 20 janvier 2007 à 23:22 (CET)Répondre

De 1805 à 1914, effectivement, mathématiquement, je corrige. Thrill {-_-} Seeker 20 janvier 2007 à 23:34 (CET)Répondre

bataille de Trafalgar

modifier

Copie du message que j'ai déposé sur la page de discussion de ThrillSeeker suite à un desaccord sur le traduction du titre du tableau. Bonjour. Je suis en désaccord total avec toi sur ton affirmation semon laquelle une oeuvre d'art ne se traduit pas et sur ton refus de traduire "The battle of Trafalgar" de Turner en français. Il se trouve que Turner est un peintre que je connais particulièrement et je suis en mesure de t'affirmer que les dictionnaires de la peinture et autres ouvrages consacrés à ce peintre traduisent bien en "bataille de Trafalgar (Dictionnaire des grands peintres de Michel Laclotte par exemple...). De plus un rapide tour sur wikipédia. fr te permettra de voir que en règle générale les titres sont traduit (voir Vélasquez, Titien, Véronèse, Thomas Gainsborough...). Bien sur il y a la fameuse exception de Goya pour le tres de mayo mais justement c'est une exception. Entre-nous si on appliquait ton principe sur les peintres japonais ou chinois je pense que cela poserait certains problèmes. J'ai donc traduit de nouveau le titre du tableau de Turner. Cordialement. Thierry Lucas 3 février 2007 à 09:50 (CET)Répondre

Encore une fois, c'est une mauvaise idée, je te laisse donc mettre à jour tous les noms de l'encyclopédie. Il faudrait commencer par Catégorie:Chanson puis Catégorie:Peinture. Bonne chance.
Bonne ou mauvaise idée c'est ton opinion mais ce n'est pas à nous de fixer de nouvelles normes et il se trouve qu'en France la traduction du titre des oeuvres en peinture est assez systèmatique. Ne pas y voir une quelconque anglophobie de ma partThierry Lucas 3 février 2007 à 15:03 (CET)Répondre
Le problème, c'est que tu n'es pas en France mais sur une encylcopédie francophone, nuance. Thrill {-_-} Seeker 3 février 2007 à 15:07 (CET)Répondre
Pour avoir suffisament fait d'expositions de peinture à Bruxelles je suis au moins sur qu'en Belgique le titre est donné en français (et flamand bien sur). Cela dit ta modif sur le tableau (le titre en anglais et français) me convientThierry Lucas 3 février 2007 à 15:10 (CET)Répondre
Revenir à la page « England expects that every man will do his duty ».