Discussion:Evere
Dernier commentaire : il y a 11 ans par Hooiwind dans le sujet Tuinbouw
Autres discussions [liste]
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
Demande de relecture
modifierCet article a fait l'objet d'une demande de relecture par l'atelier de relecture.
- état : relu
- demandeur : Omondi - (discuter)
- date de demande : 7 juin 2012
- relecteur : Absinthologue - (discuter)
- pris en charge le : 25 juin 2012
- terminé le : 26 juin 2012
- commentaire : - Voir ma page personnelle dédiée au relectures
- avancement :
Label
modifierTuinbouw
modifierLe mot « tuinbouw » (ce qui signifie plutôt "horticulture" que "jardin cultivé") est une composition des mots « tuin » (jardin) et « bouw » (construction, cultivation), tout comme le mot « landbouw » (agriculture) est composé de « land » (terre) et « bouw » (cultivation). Il est donc erroné de dire qu'il s'agit d'un mot spécifiquement brabançon tandis que c'est un mot parfaitement correct en langue standard (voir nl:Tuinbouw). Il me semble que la spécification dialectale est donc à éviter, vu que cela impliciterait que le mot en question ne soit pas un mot néerlandais normal. --Hooiwind (d) 19 janvier 2013 à 22:34 (CET)
- La même logique s'applique au mot « witloof », composition des mots « wit » (blanc) et « loof » (feuille). En Hollande on dirait plutôt « witlof » mais les deux mots sont dans le dictionnaire. Il n'y a aucune raison de prétendre que ce soit « brabançon » et pas « néerlandais ». Ainsi le mot « elevator » serait « américain » et pas « anglais » parce que tout simplement un Anglais dirait « lift ». Cette distinction artificielle et érronée n'a aucun sens dans le contexte de cet article-ci. --Hooiwind (d) 19 janvier 2013 à 23:17 (CET)