Discussion:Festival des bateaux-dragons

Dernier commentaire : il y a 7 ans par Lumibd dans le sujet Quelqu'un sait d'où vient le coréen utilisé ?
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Renommage de l'article

modifier

Ni fête des bateaux dragons, ni fête du double cinq sont des termes chinois, ils ne sont utilisés qu'en occident. Le terme principal en chinois est danwu jie (fête de Danwu, terme difficile à traduire, on pourrait peut-être traduire par l'extrême midi, dans le sens commun au midi de la journée et au midi de la france => le point le plus chaud, le solstice ?) dano ou dano je en coréen, etc..., qui se passe le cinquième jour du cinquième mois lunaire (d'où l’autre appellation occidentale), le nom est donné au jour, mais pas à la fête. On peut lui donné le nom de 5e jour ou 5e mois, mais pas d edouble 5. Il y a malgré tout, de nombreux termes. En gardant plutôt la version caractères han tant que possible dans les langues du monde chinois :

  • En chinois traditionnel : 端午節、端陽節、午日節、五月節、五日節、艾節、端五、重午、重五、午日、夏節、粽子節
  • En chinois simplifié : 端午节、端阳节、午日节、五月节、五日节、艾节、端五、重午、重五、午日、夏节、粽子节
  • En japonais : 端午、端午の節句、菖蒲の節句
  • En coréen : 端午、수릿날 (pas de hanja pour Surit-nal)、天中節、重午節、端陽、五月節
  • En vietnamien : 節端午、節滅螻蜅、節端陽、節重五、節𢷄螻蜅、節重耳、節𡛤𢆥

Que faire, c'est le un sac de nœud les appellations tordues en français !!!Popolon (d) 10 juillet 2013 à 00:23 (CEST)Répondre

Fusion abandonnée entre Dano-je et Fête des bateaux-dragons

modifier

Discussion transférée depuis Wikipédia:Pages à fusionner
Les deux articles traitent du même sujet. Dans l'article Dano-je il est même clairement écrit qu'il s'agit de la fête des bateaux-dragons.

Fuhraih-eval (d) 27 juillet 2013 à 14:20 (CEST)Répondre

Contre Non, il s'agit de deux éléments distincts du Patrimoine culturel immatériel de l'humanité à ne surtout pas fusionner.--08pb80 (d) 27 juillet 2013 à 21:21 (CEST)Répondre
Contre Non, les coutumes ont évolués différemment, dans ce cas, il faudrait fusionner aussi, Kodomo_no_hi, qui ne se passe plus le même jour, puisque les japonais sont passé du calendrier chinois (pour essayer de se passer de toute référence à ces cochons de chinois) au calendrier solaire pendant leur expansion impérialiste de l'Ère Meiji (influencé par l'ouverture forcée Euro-américaine), en 1873. Date tirée de (Le Japon des années 1870-1880, ref du musée guillmet, que je vais de ce pas ajouter sur l'article), et que le 5e mois du 5e jour du calendrier lunaire est devenu le 5e mois du 5e jour (5 mai) du calendrier solaire Européen (et états-unien). Par contre, je ne serait pas contre le renommage de l'article sur la version chinoise (dont l'origine vient de je ne sais où) en son nom chinois qui semble plus proche de la réalité et de l'usage.Popolon (d) 28 juillet 2013 à 01:41 (CEST)Répondre

Quelqu'un sait d'où vient le coréen utilisé ?

modifier

Je ne veux pas faire d'erreur donc je ne modifie pas, cependant j'ai remarqué que dans les phrase suivante le coréen (hangul) peut se romaniser [ohjéjé) ou [ohzézé] et [ohjé] ou [ohzé], pas du tout dano-je ou dano. Par contre si on va à la page spécifiquement coréenne de cette fête, on trouve bien des termes hangul proche de leur romanisation... savez vous d'où cela vient? une erreur ou la fête à deux noms ?

Fête des bateaux-dragons "en coréen danoje (端午祭/오제제) ou plus souvent abrégé en Dano (端午/오제)"


Dano-je " Dano-je (Hanja : 端午祭 ; Hangul : 단오제 ; littéralement : sacrifice de dano), généralement abrégé en Dano (端午/단오)"

Lumibd (discuter) 30 mai 2017 à 16:12 (CEST)Répondre

Revenir à la page « Festival des bateaux-dragons ».