Discussion:Floating car data

Dernier commentaire : il y a 17 ans par TCY dans le sujet Traduction de Floating Car Data
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Traduction de Floating Car Data

modifier

J'ai laissé pour l'instant l'expression tel quel en anglais, faute d'avoir trouvé la traduction adéquate. Une recherche rapide sur Google montre que l'expression est souvent reprise en anglais (cas de TDF) puisque est utilisé en premier l'acronyme FCD. Le site www.autoroute.fr le traduit par données de véhicules traceurs. Certains autres sites font une traduction mot à mot, avec données flottantes de véhicules mais je trouve que cela ne reflète pas le sens exact. Floating peut être traduit par "mouvant" voire dans un sens informatique par "banal" (mot pris alors dans son sens premier de ce qui ne se distingue pas des autres, comme une information qui n'est qu'un élément parmi d'autres informations similaires ce qui est justement le cas de la floating car data). Je pense que tant qu'une traduction française ne s'est pas imposée, il faut sans doute mieux laisser l'expression en anglais. TCY 2 janvier 2007 à 01:57 (CET)Répondre

Revenir à la page « Floating car data ».