Discussion:Forteresse digitale
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
Erreurs
modifierLe nom de famille de Pierre Cloucharde n'existe pas dans l'ensemble de la francophonie que je sache. Une simple recherche dans un bottin téléphonique canadien aurait pu s'avérer plus bénéfique pour au moins trouver un nom existant.
- Mais pour la protection de la vie privé, non, il n'aurait pas pu. Autant trouver un nom original.
La traduction ayant été faite en France, le traducteur ne s'est pas renseigné si un Canadien-Français (voir même un Canadien-Anglais) utiliserait le terme «schleu» (terme typiquement français de France) pour désigner un Allemand. À la limite, il aurait pu utiliser les termes «fritz» ou «boche», mais même encore ces termes sont peu utilisés au Canada.
- En Suisse on parle aussi le Francais et le terme "Schleu" est employé tres souvent comme "fritz" "Bosch" et quelques autres pour designer l'Allemand!
- Pas de quoi être fier !
Incohérence
modifierLe tueur du livre, Hulohot, est sourd. Or, quand il coince Becker dans la tour et que ce dernier lui échappe en descendant d'étage par la fenêtre et chute en rentrant dans la pièce, "Hulohot entendit la chute de Becker juste sous lui". Le tueur est sourd ou pas?
- Il aurait été intéressant de notifier cette erreur. Je le fais de ce pas! ;)
critique inutile
modifierJuste une petite modification, dans l'article: il y avait avant: "Des erreurs qui n’en sont pas comparées aux multiples incohérences (sans doute dans l’intérêt du livre, et donc faites consciemment par l’auteur) de "Anges et Démons" "
Ce qui m'a paru tout à fait hors de propos, quelque soit les sentiments à l'égart de ce livre. Il n'y a d'ailleur (je crois) pas d'allusion à cela dans l'article de wikipedia sur "Anges et Démons".
Titre
modifierPourquoi avoir traduit "Digital Fortress" par "Forteresse digitale" ? En français, digital est un faux-ami et s'utilise pour indiquer un adjectif "relatif aux doigts". Il aurait fallu traduire par "Forteresse numérique". — Le message qui précède, non signé, a été déposé par l'IP 69.70.120.18 (discuter)
- L'en-tête de l'article précise que c'est le titre qui a été donné à la version française (ISBN 9782709626309). Il faudrait donc certainement poser la question aux Éditions Jean-Claude Lattès. --T (d) 7 août 2008 à 12:55 (CEST)
- En effet Forteresse du doigt est un nom assez risible pour le contenu de se livre.