Discussion:Giánnis Ioannídis

Dernier commentaire : il y a 7 mois par SenseiAC dans le sujet Nom
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Nom modifier

Bonjour Lœnidra Émoticône En grec moderne, il n'est pas rare que "Γι" soit transcrit par "Y" (ce qui reflète la prononciation /ʝ/), et en particulier que "Γιάννης" soit justement transcrit par "Yánnis" (je te laisse voir le nombre d'articles qui commencent par "Yánnis", même si on en a aussi certains qui commencent par "Giánnis"). Bref, dans le cas présent, le renommage est-il vraiment justifié ? Dit autrement, quelle est la forme majoritaire dans les sources, en particulier dans les sources en français ? (Au passage, lesdites sources aideront sûrement à sourcer l'article, en grande partie sans sources actuellement.) SenseiAC (discuter) 7 octobre 2023 à 00:29 (CEST)Répondre

Bonjour SenseiAC, tu dis vrai en disant que /ʝ/ est souvent transcrit par ‹ y ›, mais en règle générale, les noms grecs sont translittérés selon la norme ELOT (voir Romanisation du grec) et non transcrits. Bien sûr, si les sources francophones donnent « Yánnis », il faut privilégier cette forme, mais le problème est justement l’absence de sources francophones. Ce n’était pas une personnalité très connue dans les pays francophones et les deux bases de données liées (celle du Parlement grec par exemple) donne comme nom Ioánnis Ioannídis, qui est la forme « formelle » de son nom (« Giánnis » étant toujours un surnom ou un diminutif, en tout cas pour l’état civil grec). Lœnidra (discuter) 7 octobre 2023 à 23:44 (CEST)Répondre
Notification Lœnidra : le grec moderne est bien au contraire rarement réellement translittéré, et d'ailleurs la page que vous indiquez parle à raison elle-même de transcription et non de translittération. Un exemple, y compris dans votre propre renommage, qui montre qu'on a affaire à une transcription est le fait que le êta est transcrit par un i. Une translittération est bijective, et donc on n'aurait pas i pour à la fois iota et êta par exemple ; par contre, dans une transcription, aucun problème pour avoir tant iota que êta (voire parfois upsilon, de façon moins consensuelle) transcrit par un i ; et de même, ledit upsilon est variablement transcrit v, f, y (i) ou u selon le contexte, ce qui ne serait pas le cas dans le cas d'une translittération, où un unique symbole translittérerait tous les upsilon. Ensuite, notre article Romanisation du grec n'affirme pas que « en règle générale, les noms grecs sont translittérés selon la norme ELOT », et encore moins que, sur Wikipédia en français, c'est cette méthode de transcription qui est utilisée par défaut (ce dernier point n'aurait rien à faire dans cet article, et l'affirmation "Pour toute création d’un article ayant pour titre un nom grec non francisé, il est préférable de suivre ces principes." n'a d'ailleurs déjà rien à faire dans cet article). Bien au contraire, les nombreux articles titrés "Yánnis XXX", si je ne m'abuse sensiblement plus nombreux que ceux titrés "Giánnis XXX", vont dans le sens inverse de votre affirmation. Bref, le renommage (unilatéral) du présent article (et uniquement lui parmi tous les "Yánnis XXX"), 15 ans après sa création, ne me semble toujours pas autant une évidence que ce que vous semblez penser. Je ne dis pas que votre renommage est forcément erroné, juste qu'il n'est pas nécessairement justifié par rapport aux usages ici. SenseiAC (discuter) 8 octobre 2023 à 00:26 (CEST)Répondre
Revenir à la page « Giánnis Ioannídis ».