Discussion:Gogyōka
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
Références
modifierJ'ai ajouté les trois références sur l'article de Gogyoka! C'est bien suffisant?(Taro)
- Les références doivent être reliées aux phrases qu'elles sources pour une bonne vérifiabilité. Pour ce faire, Utilisez les balises <ref> </ref> pour chaque source. Consultez également Aide:Sourcer. Cordialement --M0tty [Plaidoyers et jérémiades] 24 février 2011 à 12:42 (CET)
Suppressions de contenu
modifierLa même nom est écrit trois fois! J'ai supprimé deux "Miyoshi Nobuko". Comprenez-vous? Puis-je supprimer les noms de famille des auteurs comme j'ai edité l'article de Wikipedia anglais ? Puis-Je asupprimer les poèmes anglais comme c'est le Wikipedia français? — Le message qui précède, non signé, a été déposé par Hodaka-X (discuter), le 7 mars 2011 à 14:37
- Bonjour Hodaka-X. Pour les mots japonais, il faut suivre les règles de WP:TJ, on doit donc écrire Nobuko Miyoshi (三好 叙子, Miyoshi Nobuko ), voire simplement Nobuko Miyoshi (三好 叙子 ) si vous préférez, en utilisant le modèle:japonais. Je ne comprends pas pourquoi vous souhaitez supprimer le nom de famille des auteurs, quel intérêt ? Quant aux poèmes anglais, s'ils ont été écrits originellement en anglais, il faut garder cette version, avec la traduction en français. PP_Tom (d) 7 mars 2011 à 17:39 (CET)
Bonjour,CET. Comprenez-vous japonais? Savez-vous le nom japonais? je suis japonais! — Le message qui précède, non signé, a été déposé par Hodaka-X (discuter)
- Hodaka-X, CET veut dire Central European Time, mon nom d'utilisateur est PP Tom ! Oui, je parle un peu japonais. フランス語であまり話せなかったら、日本語で話すのはいいですよ。 Or in English, if you can. PP_Tom (d) 10 mars 2011 à 18:40 (CET)
芭蕉、蕪村。一茶、白秋、啄木など日本の詩人は姓を付けずに名前だけで呼ぶ習慣があるのです。 ”Ceux-ci doivent être brefs suivant la tradition poétique japonaise" est un très subjectif commentaire.La tradition poétique japonaise, la ligne de tanka est très longue.(Hodaka-X) — Le message qui précède, non signé, a été déposé par 220.148.193.228 (discuter)
- 220.148.193.228 (d · c · b), vous êtes-donc Hodaka-X (d · c · b). Il faut toujours commenter vos modifications dans la boîte de résumé, avec par exemple vos remarques ci-dessus. Sur le nom des poètes, si j'en crois la liste des Trente-six grands poètes, tous les poètes japonais ne sont pas désignés par leur prénom. Cela ne s'appliquerait donc que pour certains poètes japonais sur le wikipédia japonais. Et encore, l'article sur Bashō Matsuo est titré en japonais ja:松尾芭蕉 et non 芭蕉, donc à mon sens il convient de préciser sur le wikipédia français le prénom et le nom des poètes, surtout s'ils sont peu connus. Cordialement, PP_Tom (d) 24 mars 2011 à 11:47 (CET)
- Oui,si je sais le prénom, je l'écris. Si je ne le sais pas, je ne peux pas. Si l'auteur n'écrit que le prénom, je le respecte cordialement. Il y a quelqu'un qui ne veut pas donner son vraie nom dans le monde. D'accord? — Le message qui précède, non signé, a été déposé par 220.148.193.228 (discuter)
- Effectivement, si vous ne connaissez pas le nom ou le prénom de l'auteur, vous ne pouvez pas l'écrire. Cependant, il me semble préférable d'indiquer des exemples de référence, donc d'auteurs connus, que des exemples d'amateurs. Et si l'auteur est connu, vous connaissez forcément son nom et son prénom. Cordialement, PP_Tom (d) 24 mars 2011 à 14:51 (CET)
- Oui,si je sais le prénom, je l'écris. Si je ne le sais pas, je ne peux pas. Si l'auteur n'écrit que le prénom, je le respecte cordialement. Il y a quelqu'un qui ne veut pas donner son vraie nom dans le monde. D'accord? — Le message qui précède, non signé, a été déposé par 220.148.193.228 (discuter)
Non,je ne sais que ses prénoms. They don't want to reveal their own full names. Some want to reveal their names and others don't want to reveal them. They are different! 人それぞれですね。Merci,beaucoup!