Discussion:Graphe de flot de contrôle
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
Flot ou flux ?
modifierJ'ai choisi intentionnellement "flot" pour traduire "flow", car on parle de "flot d'exécution". En plus, la théorie des graphes parle de "flots", sans doute par analogie avec les rivières.
En revanche, je prendrai "flux" dans "diagramme de flux de données" pour traduire le même "flow". En effet, on parle de "flux de données".
Comme toute décision de traduction, on peut en discuter, si cela choque certains. Ou on peut ajouter une redirection depuis Graphe de flux de contrôle.
Cordialement, le traducteur --MathsPoetry (d) 11 septembre 2011 à 10:45 (CEST)
Atteignabilité ou connexité ?
modifier"Atteignabilité" me semblait horrible à l'oreille pour traduire "reachability", mais je l'ai gardé.
"J'ai été tenté par "connexité", mais la connexité me semble plus forte, car elle s'applique entre deux nœuds quelconques du graphe. L'atteignabilité ne concerne que les chemins partant du bloc de départ.
En espérant n'avoir pas fait un trop mauvais choix, encore une fois, --MathsPoetry (d) 11 septembre 2011 à 12:05 (CEST)