Discussion:Grease (film)
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
Lycée ou école secondaire
modifierLe niveau du high school en Amérique du Nord se traduit par école secondaire et non pas par lycée ou collège (ces notions ont d'autres sens dans la réalité nord-américaine). Un exemple parmi tant d'autres:
- Sur le site web d'une commission scolaire anglophone nord-américaine: http://www.etsb.qc.ca/
À l'onglet school, on peut identifier le niveau high school
- Ce site web a aussi une section française: http://www.etsb.qc.ca/default.fr-ca.aspx
En cliquant, sur l'onglet «école», on voit très clairement que high school se traduit par école secondaire
Il est vrai qu'en France (et sans doute dans certaines autres régions de la francophonie), la notion qui se rapproche le plus de celle de High School est celle de lycée. Cela n'est pas complètement illégitime d'utiliser une une adaptation à une réalité locale au lieu d'utiliser une traduction, mais ce n'est pas très universel. Par exemple, adapterait-on la notion de State au États-Unis par celle de Département sous prétexte que c'est la notion qui s'en rapproche le plus en France? À ce compte-là les belges préfèreraient l'adaptation de Province et les suisses, celle de Canton. En fait, on utilise la traduction État et non pas aucune de ces adaptations car (1) elles sont différentes d'une région de la francophonie à l'autre et (2), elles présentent certaines différences avec la notion «originale».
Dans le même ordre d'idée, Lycée est une adaptation faite pour la France de high school, ce qui n'est pas nécessairement mal en soi, mais étant donné que Wikipédia est utilisé par tous les francophone, il est préférable de demeurer universel et de traduire sans faire d'adaptation spécifique pour une réalité locale. — Le message qui précède, non signé, a été déposé par 67.70.144.162 (discuter)
- Bonjour. Le choix du terme « école secondaire » relève tout autant d'une réalité locale et a le défaut d'être ambigu, voire trompeur, pour beaucoup de francophones (par convention, le terme ou le titre employé par le plus grand nombre d'internautes doit être privilégié). Le mieux est donc de conserver le terme original de senior high school, le plus adapté au contexte de l'article car il désigne précisément la dernière année d'enseignement secondaire avant l'université (soit le 12e degré, qui semble absent du système québécois), agrémenté des explications nécessaires en note pour faire le parallèle avec les autres systèmes scolaires. Cdlt, --V°o°xhominis [allô?] 26 janvier 2011 à 12:59 (CET)