Discussion:Gundam Seed
Je ne pense pas que le classement des personnage soit pertinent. Pourquoi mettre l'équipage de l'AA de coté alors qu'il n'est pas le seul à faire défection. De même, intégrer des personnages dans la faction Clyne ne me semble pas adapté, puisqu'au début de la série, ou à leur apparition, ils sont rattachés à ZAFT ou l'EAF. QUand à mettre selon la partie quelle est leur faction, cela ne me semble n'être rien d'autre qu'un spoiler de la série.
pourquoi Flay avec 2 "l" ?
modifier-> Parceque c'est l'écriture officielle en romanji du nom, conçu en hiragana.
Je suggère fortement de mettre pour chaque nom de personnage l'écriture officeille retenue pour la France ainsi que l'écriture romanji officielle, qui se retrouve elle sur de nombreux sites internet, dont les très complets sites anglophones. ie les écriture officielles françaises, japonaises (romanisations) ou anglaise, et pas un barbarisme entre les deux, donc Asran Zala en Fr, ou Athrun Zara en En, ou Asuran en romanji (à éviter cette dernière cependant, autant l'écrire en katakana, non?)
==============
modifierVu dans l'article : Autres Andrew Waltfeld(Partie 2) Aisha(Partie 2) Lacus Clyne(Partie 3) Shinn Asuka(Entre les PHASE-38 et 39(Pas encore apparu dans la serie))
On parle de Gundam Seed, pas de Seed destiny, donc exit Shinn Asuka... Quand à mettre Lacus, Bartfeld et Aisha dans Autres, il y a erreur sur les personnages...
Pq retaper chaque fois les noms français et en plus les noms originaux ?
modifiercf la section voix française.
Les pages personnages ne sont-elles pas "prévues" pour ça ???
(Surtout que l'orthographe des noms japonnais "romanisé" merci mais autant les noter en kana ...)
Les termes anglais dans le synopsis ...
modifierje ne suis pas anglophobes mais il me semble qu'on parle ici d'un animé japonnais qui a été doublé en français (et pour une fois, pas trop mal)... pourquoi utiliser des termes "originaux" en lieu et place de ceux utilisés par les doubleurs (quite à mentionner les originaux entre parenthèse) ?
exemples : les coordinateurs (-> the Coordinators) ... L'alliance terrestre (-> Earth Alliance) ....