Discussion:Hicham (calife omeyyade)

Dernier commentaire : il y a 9 ans par Zaydie dans le sujet Pourquoi pas Hicham tout simplement?
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Pourquoi pas Hicham tout simplement? modifier

Pourquoi écrire "Hišām", les ouvrages en français se réfère à lui comme "Hicham"— Le message qui précède, non signé, a été déposé par l'IP 2001:5C0:1400:A:0:0:0:13AF (discuter), le 22 août 2013 à 20:55 UTC

Hišām est la translittération correcte selon la norme DIN 31635, sans doute la meilleure norme concernant la translittération de l'arabe, confondue parfois avec la translittération Arabica, même si elle en diffère très légèrement. Hicham est une simple transcription "à l'oreille", sans aucune règle à suivre. On pourrait tout aussi bien écrire Hichame, Hisham ou encore Hishame, ça resterait approximatif. Zaydie (discuter) 25 août 2013 à 20:22 (CEST)Répondre
Bonjour,
Wikipédia ne suit pas une norme donnée plus qu'une autre et il n'y a rien qui dit que la DIN 31635 prévaut par rapport à l'ISO 233-2, l'ALA-LC ou toute autre norme.
Par contre, WP suit une chose: les sources, et vraisemblablement, elles rapportent dans leur majorité la transcription "Hicham", cqfd...
--Omar-toons ¡Hadrea me! 3 décembre 2014 à 23:04 (CET)Répondre
Bonjour. Il est vrai que la norme DIN 31635 peut paraître pour le moins exotique pour les non-initiés. Le problème, c'est qu'elle reste la plus fidèle à l'arabe, c'est pour cela que j'ai tendance à l'utiliser. En plus, il n'existe pas de "transcription française" établie. L'autre problème, c'est qu'il n'y a pas de règle générale ou de consensus concernant la transcription/translittération de l'arabe sur Wikipédia, du coup, chacun y va de sa méthode, le plus souvent "à l'oreille", notamment pour les noms propres. Des tas d'exemples, en plus de Hišām, existent. Par exemple, pour Yūsuf, faut-il écrire Yūsuf, Youcef, Yussef, Youssef, Youçouf, Youssouf, Yûssef, Yûsef, etc. ? Je pense que vous avez compris où je veux en venir, l'absence de règle typographique pour l'arabe fait que ce problème ressort souvent. C'est moins présent pour les articles et les mots qui ont une transcription "officielle" (noms propres notamment des personnes du Maghreb, qui disposent d'un état civil en caractères arabes et latins), mais pour les personnages historiques, les transcriptions de mots courants, etc. le problème reste bien présent. L'idéal serait d'avoir une convention typographique pour l'arabe sur Wikipédia (Wikipédia:Conventions typographiques). Peut-être qu'est venu le temps d'ouvrir le débat, au moins sur le Projet:Monde arabo-musulman. Zaydie (discuter) 4 décembre 2014 à 17:48 (CET)Répondre
Une encyclopédie ne s'adresse pas qu'aux initiés.
--Omar-toons ¡Hadrea me! 4 décembre 2014 à 18:43 (CET)Répondre
Je sais. Là n'est pas la question. Comme j'ai dit plus haut, c'est l'absence de convention typographique pour l'arabe, la véritable problématique. Je pense qu'il serait temps d'y remédier en uniformisant les transcriptions/translittérations de l'arabe sur Wikipédia, en choisissant une bonne fois pour toute une norme internationale. C'est déjà fait pour nombre de langues qui ne s'écrivent pas avec des caractères latins. Zaydie (discuter) 4 décembre 2014 à 19:49 (CET)Répondre
Revenir à la page « Hicham (calife omeyyade) ».