Discussion:Hobie Cat
Traduction quasi-terminée mais il reste encore pas mal de travail
modifierJe viens de traduire et compléter l'article en me servant de l'article original de l'edition anglaise. Je suis relativement bon en anglais et je connais assez la navigation pour avoir pu traduire l'article, mais mes qualités de redacteur laissent à désirer. Il serait bon que quelqu'un revoit le style/l'expression.
Je ne sais pas ce que sont exactement que les "wing seat"...Si quelqu'un pouvait clarifier ca/faire un article dessus, ce serait intéressant.
La traduction faite par les précédents éditeurs me semble assez mauvaise (tres proche du mot-a-mot). Quant à moi, je ne suis pas un traducteur professionnel, j'ai aussi pris quelques libertés vis-à-vis du texte original, donc il serait bon qu'un 3eme traducteur vienne vérifier la traduction en elle-meme. Cela explique pourquoi je n'ai pas retiré le bandeau demandant une traduction.
Concernant l'historique, la version anglaise est visiblement un copier/coller du site de Hobie Cat et qui est marqué comme "a refaire". A moins que quelqu'un connaisse l'historique de la marque, peut etre vaudrait il mieux tout simplement supprimer cela ?
Enfin, si une bonne ame pouvait récupérer et réuploader les images de l'article original, ce serait sympa ;) Ksempac 27 octobre 2006 à 13:29 (CEST)