Discussion:In girum imus nocte ecce et consumimur igni

Dernier commentaire : il y a 8 mois par 31.32.203.81 dans le sujet UNE TRADUCTION DISCUTABLE
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Proposition d'anecdote pour la page d'accueil modifier

Une proposition d'anecdote pour la section « Le Saviez-vous ? » de la page d'accueil, et basée sur cet article, a été proposée sur la page dédiée.
N'hésitez pas à apporter votre contribution sur la rédaction de l'anecdote, l'ajout de source dans l'article ou votre avis sur la proposition. La discussion est accessible ici.
Une fois l'anecdote acceptée ou refusée pour publication, la discussion est ensuite archivée .
(ceci est un message automatique du bot GhosterBot le 24 janvier 2020 à 18:46, sans bot flag)

UNE TRADUCTION DISCUTABLE modifier

Tout le monde traduit ainsi : "In girum imus nocte ecce et consumimur igni" par « Nous tournoyons dans la nuit, et nous voilà consumés par le feu »….

C'est faire peu de cas du petit mot "imus"....dont voici la définition issue du bon vieux dictionnaire Gaffiot :  īmus, a, um, sert de superl. à inferus : ¶ 1 le plus bas : imus conviva HOR. S. 2, 8, 40, le convive placé le plus bas ; ima vox QUINT. 11, 3, 15, la voix la plus basse le bas de, le fond de : in imo fundo VIRG. En. 6, 581, au fond de l’abîme ; ab imis unguibus CIC. Com. 20, de l’extrémité des ongles, de la pointe des pieds jusqu’à... ; superi imique deorum OV. F. 5, 665, les dieux d’en haut et d’en bas ¶ 2 [fig.] a) le plus humble : maximi imique SEN. Clem. 1, 1, 9, les plus grands et les plus humbles ; b) le dernier : imus mensis OV. F. 2, 52, le dernier mois de l’année.

Donc je propose plutôt : " Nous tournoyons au fond de la nuit, et nous voilà consumés par le feu » 31.32.203.81 (discuter) 9 octobre 2023 à 19:21 (CEST)Répondre

Revenir à la page « In girum imus nocte ecce et consumimur igni ».