Discussion:Insigne du Cadre des Instructeurs de Cadets
Traduction 1ère partie
modifierJ'ai remplacé une insigne en matériel par un insigne en tissu
Je me demande juste l'intéret des passage parlant de l'entreprise Joe Drouin
J'ai remplacé aussi insignes luxuriants de distinction par insignes distingant leurs rangs (euh je pense que c'est plus proche de ce que veut dire a distinguishing rank insignia)
J'ai arrêté ma correction de ce brouillon à cet endroit.
Pallas4 11 mars 2006 à 17:10 (CET)
Trauction 2nde partie
modifierJe viens de voir le modèle pages à vérifier, je me dit donc que cette page à toutes les raisons d'y être mais mon niveau d'anglais ne me le permet pas. Donc, en fait, si quelqu'un est motivé... Pallas4 5 avril 2006 à 18:35 (CEST)
Initiale dans le titre
modifierAttention les initiale dans le titre. En France, Les initiales CIC correspondent à une Banque. Alors, il est préférable de mettre la signification de ces initiales dans le titre. Et d'utiliser dans l'articles les initiales car un français qui voit se titre peut croire qu'il s'agit de la banque.Merci Cheatman(Discuter</small) 28 juin 2006 à 9:57