Discussion:Kindertotenlieder

Dernier commentaire : il y a 16 ans par Aucassin
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Coupé de la page principale :

Sur ce sujet, le scientifique américain Stephen Jay Gould nous met en garde contre le mythe de l'Âge d'or[1] :

« Je ne pense pas que la douleur puisse jamais être sensiblement atténuée par la connaissance préalable de l'inévitabilité statistique – et sur cette seule base, je n'échangerais pas même les couloirs du métro de New York contre une vie derrière cette charrue… »

Quel rapport spécifique avec le recueil de Rückert ???? Aucassin (d) 6 février 2008 à 20:47 (CET)Répondre

La traduction officielle et courante "Chants pour des enfants morts" comporte un contre-sens évident pour quiconque comprend l'allemand un minimum : il s'agit de "Chants funèbres" (Totenlieder) pour des enfants; le déterminant "Kinder" (enfants)se rapportant évidemment aux "Totenlieder".

  1. Comme les huit doigts de la main, trad. Marcel Blanc, Éditions du Seuil, collection Points / Sciences, Paris, 1993
Revenir à la page « Kindertotenlieder ».