Discussion:LegalXML

Dernier commentaire : il y a 3 ans par Cth027 dans le sujet A faire
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Traduction, avec vérification et enrichissement des ressources, élagage, et mise à jour d'informations.

A faire modifier

  • Il serait intéressant de rajouter une section sur l'utilisation effective de ces normes
  • Vérififier la traduction utilisée du terme anglais "Electronic court filing", qui est ambigu. En effet, "filing" peut se référer à l'acte de dépôt (d'une requète, d'une plaine, ...) mais peut également se référer à la gestion de dossiers. J'ai opté pour "dépôt de documents de procédure pour des instituions judiciaires" mais je me demande s'il ne s'agit pas ici d'un "greffe électronique". Avis aux spécialistes à la fois en traduction, et en terminologie juridique...

--Cth027 (discuter) 19 juillet 2020 à 11:50 (CEST)Répondre

Revenir à la page « LegalXML ».