Discussion:LegalXML
Dernier commentaire : il y a 4 ans par Cth027 dans le sujet A faire
Autres discussions [liste]
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
Traduction, avec vérification et enrichissement des ressources, élagage, et mise à jour d'informations.
A faire
modifier- Il serait intéressant de rajouter une section sur l'utilisation effective de ces normes
- Vérififier la traduction utilisée du terme anglais "Electronic court filing", qui est ambigu. En effet, "filing" peut se référer à l'acte de dépôt (d'une requète, d'une plaine, ...) mais peut également se référer à la gestion de dossiers. J'ai opté pour "dépôt de documents de procédure pour des instituions judiciaires" mais je me demande s'il ne s'agit pas ici d'un "greffe électronique". Avis aux spécialistes à la fois en traduction, et en terminologie juridique...