Discussion:Librairie Lello

Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Bonjour,

Je souhaiterai faire le point sur l'intitulé de cet article et vous demander votre point de vue. En effet, l'intitulé est différent selon les pays :

  • dans le wikipedia anglais, Livraria Lello & Irmão (conservation de l'intitulé portugais en entier)
  • dans le wikipedia espagnol Librería Lello e Irmão (conservation en partie de l'intitulé portugais)
  • dans le wikipedia italien Libreria Lello e Irmão (conservation en partie de l'intitulé portugais)

tifier

Selon moi, le meilleur intitulé est Librairie Lello et frère car Irmão n'est pas un nom propre mais signifie frère ce qui coïncide bien avec l'explication donnée dans l'article : "En 1894, Mathieux Lugan a vendu l'ancienne librairie Chardron à José Lello, qui en association avec son frère, António Lello a renommé la librairie "Société José Pinto Sousa Lello & Irmão"".

Merci de me donner votre avis et éventuellement de rectifier le nom de l'article selon votre bon sens en fonction de mes explications proposées.

Je vous remercie par avance de l'attention que vous voudrez bien porter à mon interrogation.

Waxilexlilarose.

Démarrer une discussion sur Librairie Lello

Démarrer une discussion
Revenir à la page « Librairie Lello ».