Discussion:Mansourah (Égypte)
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
Mansourah en Arabe n'est pas littéralement "La victorieuse". "La victorieuse" se dirait plus المنتصرة soit Al Mountassirah.
Il serait plus appropriée de traduire par "La secourue" car :
la racine du mot est ن ص ر , d'où le mot نصرة littéralement "le soutien", ou "le secours". Lorsque qu'elle qu'un est secouru il est منصور ( dans le sens celui qui a été assisté par Dieu) et au féminin منصورة, en rajoutant l'article ال on a المنصورة "La secourue (par Dieu)".
Je sais que cela peut paraitre anodin mais il est important de situer l’étymologie arabe dans son contexte car nous assistons de nos jours à une dénaturalisation de la langue arabe à un point où, dans le cas présent, les modernistes traduisent نصرة par victoire et ils associent de terme à tous les sens du mot victoire : sportive, militaire,etc.. sur le modèle de la victoire entendue pas les puissances coloniales qui appliquaient ce mots à tous ces champs.
Or, le sens originel du mot est l'assistance divine dans le cadre religieux. On ne peut lorsque l'on s'attache à la beauté de la langue arabe utiliser le terme نصر ou نصرة pour désigner une victoire à des élections ou à une victoire sportive.
Cordialement.
Démarrer une discussion sur Mansourah (Égypte)
Les pages de discussion sont l’endroit où diverses personnes peuvent discuter de la manière d’améliorer le contenu de Wikipédia. Vous pouvez utiliser cette page pour démarrer une discussion avec les autres utilisateurs sur la façon d’améliorer la page « Mansourah (Égypte) ».