Discussion:Mujahid al-Amiri

Dernier commentaire : il y a 17 ans par Yugiz dans le sujet Retranscription arabe
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Retranscription arabe

modifier

Pour la retranscriptipon arabe j'ai des doutes .J'ai en effet deux propositions (مجاهد بن عبد الله الأميري الموفق) et (مجاهد بن عبد الله العميري الموفق) le problème vient de "Āmirī" car la retranscription de la lettre i peut donner ا et peut donner ع . J'ai également une petite remarque quand "ibn" ,qui signifie fils,ne se trouve pas au début d'un nom propre donne "bin" . Omar86 24 août 2006 à 18:56 (CEST)Répondre

Puisque il était un émir je pense que la bonne retranscription serait plutot (مجاهد بن عبد الله الأميري الموفق) car ( الأميري) (amiri) est un adjectif de "emir". Omar86 24 août 2006 à 19:01 (CEST)Répondre

Importé de ma page de discussion car interressant pour l'article--Yugiz | pour causer 24 août 2006 à 19:37 (CEST)Répondre


Le nomme est مجاهد بن عبد الله الأمري الموفق, c'est à dire Mujāhid b. ʿAbd Allāh al-Āmirī. Āmirī ne vient pas de ""émir" mais du nomme de son mawlā, Muḥammad Ibn Abī Āmir, dit Almanzor, qui était ḥadjib du calife Hishām II. Il faudra donc corriger aussi le nomme en arabe. --Cloj 24 mai 2007 à 15:39 (CEST)Répondre

Merci, je corrige--Yugiz (me répondre; p; c) 24 mai 2007 à 16:54 (CEST)Répondre
Pardonne moi, cher Yugiz. je me suis trompé. En contrôlant le texte arabe je me suis aperçu que le nome que tu avais indiquée était tout à fait correct: Mujāhid b. ʿAbd Allāh al-ʿĀmirī, dit al-Muwafaqq (مجاهد بن عبد الله اﻟﻌﺎمري الموفق). Le vrai nom du 'ḥadjib du calife Hishām II, était en effet Ibn Abī ʿĀmir ﺍﺑﻦ ﺍﺑﻲ ﻋﺎﻣﺮ, dit al-Manṣūr (ﺍﻟﻤﻨﺼﻮﺭ) et al-ʿĀmirī était son mawlā. Je suis désolé. Pardonne moi. --Cloj 25 mai 2007 à 16:50 (CEST)Répondre
Pas de soucis :D--Yugiz (me répondre; p; c) 25 mai 2007 à 21:42 (CEST)Répondre
Revenir à la page « Mujahid al-Amiri ».