Discussion:Neuf Sages de Disney
Dernier commentaire : il y a 10 ans par Gdgourou dans le sujet Traduction médiocre.
Autres discussions [liste]
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
Traduction médiocre.
modifierLe passage suivant :
Squash and stretch (compression et étirement) ; Anticipation ; Staging (mise en place) ; Straight Ahead Action and Pose to Pose (action droit devant et de pose à pose) ; Follow Through and Overlapping Action (Suivre à travers et les chevauchements d'action) ; Slow In and Slow Out (lenteur dedans et lenteur dehors) ; Arcs ; Secondary Action (action secondaire) ; Timing ; Exaggeration (Exagération) ; Solid Drawing (Dessin solide) ; Appeal (Charme).
Est à mon humble avis traduit à la hâte. Je propose une traduction plus cohérente :
Squash and stretch (Des compression et étirement des personnages) ; Anticipation (Une anticipation dans les actions et les dessins) ; Staging (Une mise en scène travaillée) ; Straight Ahead Action and Pose to Pose (Des actions claires et concises, constituées de poses clef) ; Follow Through and Overlapping Action (Des actions à différents plans facilement distinguables) ; Slow In and Slow Out (Une introduction, entrée et sortie lente des personnages, actions et histoires) ; Arcs (Une histoire en plusieurs arcs) ; Secondary Action (Des actions secondaires) ; Timing (Une bonne synchronisation des actions et personnages); Exaggeration (Une exagération des actions et personnages) ; Solid Drawing (Des aplats pour les dessins) ; Appeal (Des personnages charismatiques) ;
Bien qu'il s'agisse là plutôt d'une adaptation, elle est plus claire à mon humble avis... — Le message qui précède, non signé, a été déposé par TheDarkTiger (discuter)
- Un des principes fondateurs de Wikipédia est Wikipédia:N'hésitez pas ! --GdGourou - Talk to °o° 3 juin 2014 à 06:40 (CEST)