Discussion:Nudge (livre)
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
La version française de ce livre et l'article correspondant dans wikipedia (celui existant à ce jour) comportent une erreur majeure de traduction. En effet "libertarian paternalism" ne se traduit pas par paternalisme libertarien ni encore moins par paternalisme libertaire mais par paternalisme libéral. Le mot libertarians aux Etats-Unis, désigne précisément les libéraux tandis que le mot américain de "liberals" désigne la gauche interventionniste sociale démocrate. En français le mot libertarien désigne une certaine frange extrême du libéralisme aussi appelée anarcho capitalisme. Ce n'est donc pas du tout le mot libertarien qu'il faut employer en français mais libéral.
Cette erreur de traduction est tellement grossière que l'on peut se demander si elle n'est pas intentionnelle ou téléguidée. Les idées libérales ayant tellement mauvaise presse en France, il est possible que le traducteur ou l'éditeur aient voulu gommer l'intention réelle des auteurs qui est bien de réconcilier le libéralisme (qui est toujours économique et sociétal) avec un certain paternalisme bienveillant de l’État : rien n'est obligatoire mais on est guidé de manière (supposément) bienveillante si on reste passif. --Oladuc (discuter) 1 octobre 2013 à 22:20 (CEST)