Discussion:Plisthène (père d'Agamemnon et Ménélas)
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
Présentation des références
modifierBonjour à tous,
Un dernier correcteur (que je remercie par ailleurs pour son travail de relecture) vient d'éliminer des notes les citations originales, pour ne laisser que les références brutes, afin d'améliorer la lisibilité. Je voudrais pourtant les défendre, car c'est bien la plus-value apportée par une encyclopédie en ligne que de pouvoir offrir au lecteur une information plus copieuse et plus immédiate par rapport à l'antique formule, où le papier coûte cher et la place rare. Le texte électronique ne "pèse" presque rien, profitons-en pour s'en servir comme une sorte de « Scholie » où les références ne sont pas seulement un panneau d'affichage vers d'autres recherches bibliographiques, mais peuvent fournir intégralement le passage exact (voire simplifié). Le simple lien hypertexte n'est à mon sens pas suffisant car il faut encore fouiller dans un autre texte, plaisir certes des rats de bibliothèque que nous sommes, mais aussi effort fastidieux pour un public avide de vitesse de surf. Pouvoir sur une même page obtenir l'information de base et les principaux passages référencés (quand ils ne sont pas trop longs) est un luxe extraordinaire et pour tout dire le sel même d'une encyclopédie aussi complète que Wikipédia.
Concernant la lisibilité, le texte principal de l'article permet justement aux notes de références de ne pas l'alourdir, et j'apprécie pour ma part de pouvoir passer plus de temps (si je le souhaite) avec les références plus complètes.
Voilà mon plaidoyer pour de vastes références, merci de me donner votre avis.--Debono (d) 20 octobre 2010 à 07:44 (CEST)
- Je me suis fait la réflexion plusieurs fois en voyant tes articles, où tu fais effectivement un usage abondant de citations...
- Ce que j'en pense ? — D'abord que ce n'est pas habituel sur le projet MG ni ailleurs sur Wikipédia (à ma connaissance). Comme toute nouveauté donc, cela peut susciter une certaine résistance : le poids des habitudes...
- En essayant de dépasser cela, je suis tout de même assez réservé sur un usage intensif de citations. Pour deux raisons principales :
- L'usage de citation en matière de textes anciens est un exercice « casse-gueule » : en effet on ne trouve souvent sur la Toile que des traductions anciennes (avec ce que cela suppose d'erreurs, d'à-peu-près ou de style périmé) ou inédites. Mais jamais de traductions de référence (j'entends par là de traductions issues d'éditions citées dans le contexte universitaire). Partant de là, sauf à disposer de l'intégrale des « Budé » ou des « Loeb » et de l'utiliser systématiquement, les citations que l'on propose à l'internaute à partir de la Toile sont d'un niveau tel que l'on peut s'interroger sur l'utilité de les mentionner.
Personnellement je ne compte plus les traductions du XVIIIe-XIXe qui opèrent des contresens, raccourcis ou répandent leurs fâcheuses latinisations (« Zeus » renommé en « Jupiter », etc.). Je ne les consulte plus que pour l'esprit et non la lettre, et si j'ai besoin de faire une vérification pointue je compare plusieurs traductions voire essaie de déchiffrer le texte grec. - Toutes les citations ne sont pas intéressantes. On peut même dire que la majorité des citations ne sont pas intéressantes, dans ce sens qu'elles ne posent aucun problème d'interprétation et que leur lecture n'amène rien de plus ou de moins que de les synthétiser dans le sein du texte. Il existe, cependant, des citations intéressantes ; des passages d'Homère ou d'Hésiode en particulier, difficiles à traduire ou à interpréter...
Cependant ces cas de figures de vers/passages problématiques sont peu nombreux d'après mon expérience. Et dans ce cas il est souvent plus intéressant de citer le texte grec original et de disserter ensuite sur les différentes interprétations proposées. Mais citer des traductions d'Apollodore ou d'Hygin (par exemple), me parait généralement de peu d'intérêt.
- L'usage de citation en matière de textes anciens est un exercice « casse-gueule » : en effet on ne trouve souvent sur la Toile que des traductions anciennes (avec ce que cela suppose d'erreurs, d'à-peu-près ou de style périmé) ou inédites. Mais jamais de traductions de référence (j'entends par là de traductions issues d'éditions citées dans le contexte universitaire). Partant de là, sauf à disposer de l'intégrale des « Budé » ou des « Loeb » et de l'utiliser systématiquement, les citations que l'on propose à l'internaute à partir de la Toile sont d'un niveau tel que l'on peut s'interroger sur l'utilité de les mentionner.
- À cela, et en complément, s'ajoute que la synergie mise en place depuis de nombreuses années sur le projet MG est d'utiliser des modèles de sources « tout-en-un », permettant au lecteur d'aller plus loin si et comme il le souhaite (lien interne, liste des éditions papier et ressource en ligne). Cette liberté et cette flexibilité de l'usage me semble finalement plus juste et plus émancipatrice. Après tout, Wikipédia n'est pas Wikisource ni Wikiquote et n'a pas vocation à héberger des textes originaux ni des citations.
- Pour conclure cette réflexion : oui à l'usage modéré de citations pertinentes [au sens de l'intérêt proéminent qu'elles ont sur l'objet étudié] et reconnues [au sens de la référence universitaire]. Mais non à un usage systématique de citations, particulièrement celles issues de la Toile... Je prendrais comme standard l'exemple de Cinéthon de Sparte sur lequel tu as travaillé, qui développe une information complète et critique sans qu'un recours aux citations soit nécessaire. Autre exemple, Talaria, où une citation homérique est incluse directement dans le texte, car la traduction de ἀμβρόσια χρύσεια est délicate et que le passage entier est intéressant à la lettre (on évite ainsi la paraphrase). Bibi Saint-Pol (sprechen) 20 octobre 2010 à 13:51 (CEST)