Discussion:Refuznik

Dernier commentaire : il y a 11 ans par Sylway dans le sujet Détournement de sens
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Détournement de sens modifier

Le mot Refuznik n'a qu'un seul sens, celui du Larousse : « En U.R.S.S., personne qui désirait émigrer, mais à qui les autorités en refusaient le droit. ». Que certains militants ou organisations militantes ont abusivement détournés le sens de ce mot à des fins idéologiques dans leur stratégie de communication comme en atteste, le contenu, les références et liens externes de l'article Refuznik (Israël), n'autorise pas pour autant la validation du mot Refuznik comme traduction d'objecteur de conscience israélien ce qui est faux et est un abus de langage. Ce terme dans cette connotation doit être recensé comme Expression ou néologisme politique. Serait-il acceptable que, par exemple, Gaza soit mentionné dans l'article Ghetto ? et pourtant... ou bien la Bande de Gaza dans celui sur les Camps de concentrations ? et pourtant...
En conséquence je demande:
Le renommage de l'article "Refuznik (Israël)" en Objecteurs de conscience israéliens ((hébreu סרבנים (sarvanîm) ainsi que la neutralisation de cet article et de ses références
Le retrait de "Soldats israéliens qui refusent de combattre dans les territoires occupés" de la page d’homonymie de Refuznik et éventuellement selon les avis, l’inclusion de cette occurrence dans la page Expression ou néologisme politique
Cordialement,Sylway (d) 14 juin 2012 à 18:07 (CEST)Répondre

Revenir à la page « Refuznik ».