Discussion:Romanisation du wu
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
Chers amis:
Je cherche de l’aide vers vous.
Concernant l’article de Méthode phonétique latine de shanghaïen est menacé d’être supprimé aujourd’hui. L’origine de cette cause est qu’il y a deux ans, l’édition anglaise de cet article a été supprimée, à cause de l’intervention d’une personne, et l’article a été jugé comme ressource insuffisante. Car, on n’a pas mis beaucoup de liens externes.
Ci dessous le page web: http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Articles_for_deletion/The_latin_phonetic_method_of_Shanghainese
En fait, malgré une censure d’Internet chinoise, cette romanisation procède de suffisantes ressources.
Cette romanisation est intégrée dans une compagne de protéger les dialectes chinois. Comme je ne sais pas comment intervenir, je souhaiterais avoir vos aide. J’espère que la décision de Wikipédia ne sera pas influencée par le parti 50 centimes. Merci beaucoup.--ZHU Yeyi (d) 8 février 2010 à 19:30 (CET)
- Chers amis.
- Merci à vos réponses.
- Concernant la décision de l'équipe anglaise 2007, ils n'ont pas évalué tous les évènements (dans l'incapacité de les trouver). Dans un débat, sur un sujet de la Chine, il n'y qu'un manipulateur maîtrisant le Chinois. Franchement, je trouve qu'elle manque de compétence, l'équipe française est manifestement plus chevronnée.--ZHU Yeyi (d) 3 avril 2010 à 11:39 (CEST)
une erreur modifier
L'article de la Romanisation du wu est actuellement bloqué. Je ne peux pas modifié. Il y a une erreur qui est inacceptable concernant «Pr. Nishishei».
«Nishishei你是谁» en chinois c'est-à-dire « qui es-tu ». C'est le pseudonyme d’un étudiant de l'Université de Chicago.
Ici.
http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Long-short_%28romanization%29&oldid=38085657
Northern Wu Romanization Scheme, developed by W.Z. Yin of the University of Chicago.
http://en.wikipedia.org/wiki/User:Naus
University of Chicago medical student. Native Chinese and English speaker.
http://www.pkucn.com/viewthread.php?tid=153229&extra=page%3D2
Nishishei
http://sinolect.org/bbs/viewthread.php?tid=3740
Je souhaite de retourner à l'édition du 28 mars 2010 à 23:06 ZHU Yeyi (discuter | contributions) (35 704 octets). --ZHU Yeyi (d) 3 avril 2010 à 11:39 (CEST)
Évolution de l'article : euh ? modifier
Mouais... Ce que l'article a gagné en quantité d'information, il l'a perdu largement en intelligibilité, à mon avis !
Trois remarques en particulier :
- La section consacrée à la romanisation Fawu a pris une allure de « petit manuel du Fawu » qui n'est pas du tout souhaitable dans ce qui doit être avant tout un article encyclopédique ;
- Ensuite, ce « surtraitement » (= overkill) du Fawu s'accompagne d'une absence de présentation des autres méthodes de romanisation, même sommaire. Résultat : on comprend de moins en moins, et l'article prend de plus en plus l'allure d'une brochure écrit par un shanghaïen à l'usage exclusif d'autres shanghaïens...
- Enfin - et surtout peut-être - on aborde bille en tête, sans préparation (sauf si on connait déjà le sujet ), la gigantesque section sur le Fawu, alors que tout lecteur normalement constitué attend d'abord une présentation des particularités du wu et/ou du shanghaïen expliquant le besoin de romanisations spécifiques.
Une telle section, qui existe déjà en tout début d'article sous le nom Romanisation du wu#Problématique de la transcription phonétique du wu, a le double avantage de permettre de beaucoup mieux comprendre la suite, tout en étant plus neutre, en regroupant « en facteur commun » toute cette clarification préalable. Elle devrait être beaucoup plus développé et structurée : on pourrait y regrouper, de façon pédagogique, de nombreux aspects qui encombrent actuellement la section sur la romanisation Fawu.
Alors que parti comme il est, cet article est en train de devenir sans intérêt pour l'immense majorité des francophones. — Azurfrog [नीले मेंढक के साथ बात करना] 3 mai 2010 à 23:01 (CEST)
- Je partage l'avis négatif d'Azurfrog sur l'évolution de l'article : la grande majorité des lecteurs n'est pas intéressée à consulter un manuel de la méthode de romanisation du wu ; en revanche, les aspects les plus intéressants sur les problématiques de la romanisation, dont parle à juste titre Azurfrog, restent insuffisamment détaillés. Croquant (discuter) 4 mai 2010 à 07:15 (CEST)
les autres méthodes modifier
--ZHU Yeyi (d) 4 mai 2010 à 16:46 (CEST)
les initiales modifier
IPA | exemples | Pinyin Du Pr. Qian Nairong |
Pinyin Du Pr. Ruan Henghui |
Latinxua Sin Wenz du Wu |
Méthode Du Dr. Zhao Yuanrenu |
Pinyin Du Pr. Tang Zhixiang |
missionnaires Français |
le méthode de J.Edkins |
Romanisation (Fawu) |
p | 拨波 | b | b | b | b | p | p | p | p |
pʰ | 泼坡 | p | p | p | p | ph | p' | p' | ph |
b | 勃步 | bh | b | bh | bh | b | b | b | b |
m | 没母 | mh | m | m | m | m | m | m | m |
ʔm | 美蛮 | m | mh | ||||||
f | 法夫 | f | f | f | f | f | f | f | f |
v | 佛扶 | fh | v | v | v | v | v | v | v |
t | 得多 | d | d | d | d | t | t | t | t |
tʰ | 塔拖 | t | t | t | t | th | t' | t' | th |
d | 特度 | dh | d | dh | dh | d | d | d | d |
n | 纳努 | nh | n | n | n | n | n | n | n |
n | 囡呢 | n | nh | ||||||
ɲ | 尼女 | ghn/nhi | n(i/ü) | ni | gn | ni | gn | ni | gn |
ʔɲ | 研妞 | gh/ni | kn | ||||||
l | 勒路 | lh | l | l | l | l | l | l | l |
ʔl | 拎了 | l | lh | ||||||
ts | 资知 | z | z | z | tz | ts | ts | ts | tz |
tsʰ | 痴疵 | c | c | c | ts | c | ts' | t's/ts' | ts |
s | 斯诗 | s | s | s | s | s | s | s | s |
z | 寺事 | sh | z | sh | z | z | z | z | z |
tʃ | 基积 | j | j | gi | j | j | ki | ki | c |
tʃʰ | 欺凄 | q | q | ki | ch | q | k'i | k'i | ch |
dʒ | 其极 | jh | j | ghi | dj | dj | gi/dj | gi/dj | dj |
ʃ | 希西 | x | x | xi | sh | x | h'i | hi | x |
ʒ | 席钱 | xh | x | hi | zh | zi | (zi) | (zi) | j |
k | 割加 | g | g | g | g | k | k | k | k |
kʰ | 客掐 | k | k | k | k | kh | k' | k' | kh |
ɡ | 搞共 | gh | g | gh | gh | g | g | g | g |
ŋ | 额我 | nhg | ng | ng | ng | ng | ng | ng | ng |
ʔŋ | 吘 | ng | nk | ||||||
h | 好喝 | h | h | x | h | h | h' | h | h |
ɦ | 号合 | hh | ne marque pas | h | hh | h | h | hh | r |
ʔ | 矮乌 | /,y,w | /,y,w | /,y,w | /,y,w | /,y,w | /,y,w | /,y,w | sans /utilise ' pour séparer deux syllabes |
ʔi | 衣腰 | y | y | y | y | y | y | y | i |
j | 耀药 | yh | y | ||||||
ʔu | 娃挖 | w | w | w | w | w | w | w | u |
w | 回黄 | wh | w |
finales modifier
IPA | exemples | Pinyin Du Pr. Qian Nairong |
Pinyin Du Pr. Ruan Henghui |
Latinxua Sin Wenz du Wu |
Méthode Du Dr. Zhao Yuanrenu |
Pinyin Du Pr. Tang Zhixiang |
missionnaires Français |
le méthode de J.Edkins |
Romanisation (Fawu) |
ɿ | 资知朱 | y |
- |
- | y | y |
e/y |
z/û |
-y |
i | 衣烟 | i |
i |
i | i | i |
i |
í |
i |
u | 乌窝 | u |
u |
u | u | u |
ou |
ú |
u |
y | 迂于 | yu |
ü |
y | iu | yu |
u/y/iu |
ü |
iu(ü) |
A | 啊太鞋 | a |
a |
a | a | a |
a |
á |
a |
iA | 亚夜 | ia |
ia |
ia | ia | ia |
ia |
iá |
ia |
uA | 娃怪 | ua |
ua |
ua | ua | ua |
ua |
uá |
ua |
o | 喔茶花蛇 | o |
o |
o | o | o |
o/ouo/ó |
ó/wo/au |
au |
E | 单台雷罪 | e |
ê | ae/e | ai/ei | e |
é/è/ei/ai |
é/an |
e |
iE | 也械 | ie |
iê |
iae/ie | iai/iei | ie |
ié |
ié |
ie |
uE | 湾威 | ue |
uê |
uae/ue | uai/uei | ue |
ué/uè/uei/uai |
ué |
ue |
ø | 安男 | oe |
oü | oe | ?/on | oe |
eu/én |
ö/ön/ûn |
eu |
uø | 端最 | uoe |
并入oü | uoe | ?/uon | uoe |
ueu/uén |
ö/ön/ûn |
ueu |
yø | 软原 | yuoe |
并入oü | yoe | ?/iuon | yuoe |
ueu/uén |
üö/öün/üûn |
ieu |
ɔ | 噢包高 | ao |
ô |
ao | au | oa |
ao |
au |
o |
iɔ | 腰条焦 | iao |
iô |
iao | iau | ioa |
iao |
iau |
io |
γɯ/ɘ | 欧斗构 | ou |
eu |
eu | ou | eu |
eû |
eu |
oe |
iγɯ/iɘ | 优流休 | iou |
ieu |
ieu | iou | ieu |
ieû |
ieu |
ioe |
ã | 冷帐长 | an |
ang |
ang | ang | ang |
ang |
áng | aen/ an |
iã | 香蒋杨 | ian |
iang |
iang | iang | iang |
eang/ yang |
iáng |
iaen/ ian |
uã | 横 | uan |
uang |
uang | uang | uang |
uang/ wang |
uáng |
uaen/ uan |
ɑ̃ | 浪葬床 | ang |
并入ang |
ong | 并入ang |
ong |
aong |
óng/ |
aon/ an |
iɑ̃ | 旺(白读) | iang |
并入iang | iong | 并入iang |
iong |
iaong/ yaong |
ióng/ |
iaon/ ian |
uɑ̃ | 廣矿王 | uang |
并入uang | uong | 并入uang |
uong |
ouaong/ waong |
uóng/ uan |
uaon/ uan |
əŋ | 恩争 | en |
en |
en | en | eng |
en/eng |
un/ung |
en |
iŋ | 因英 | in |
in |
in | in | ing |
ien/in/ieng |
ing |
in |
uəŋ | 温困 | uen |
uen |
un | uen | ueng |
uen |
uen |
uen |
oŋ | 翁风中 | ong |
ong |
ung | ong | ung |
ong |
óng |
on |
ioŋ | 雍荣窘 | iong |
iong |
yng | iong | iung |
iong |
ióng |
ion |
yŋ | 均匀训 | yun |
并入iong |
yn | iong | yun |
uen/? |
iun |
iun(ün) |
aʔ/ɐʔ | 瞎踏 | ak |
ak |
aq | aq | ah |
ah |
ah/ák |
aq |
iaʔ | 略脚药 | iak |
并入iek |
iaq | iaq | iah |
iah |
iah/iák |
iaq |
uaʔ/uɐʔ | 刮挖划 | uak |
uak |
uaq | uaq | uah |
wah |
uah/uák |
uaq |
əʔ | 拨色搿 | ek |
并入ak |
eq | eq | eh |
eh/éh,èh |
eh/öh |
eq |
iɪʔ | 笔切热 | iek |
iek |
iq | iq | ieh |
ih |
ih |
iq |
uəʔ | 骨阔核 | uek |
并入uak |
ueq | ueq | ueh |
weh |
ueh |
ueq |
oʔ | 恶角叔 | ok |
ok |
oq | oq | oh |
oh/óh |
ok/ók/óh |
oq |
ioʔ | 肉局浴 | iok |
iok |
yoq | ioq | ioh |
ioh |
ioh/iók |
ioq |
yɪʔ | 菊缺月 | yuek |
并入iok |
yeq | iuq | yueh |
üh |
iuq(üq) | |
əl/ər | 而儿尔 | er |
er |
er | er | el |
eul |
rh |
el |
m̩ | 姆 | m |
m |
m | m | m |
m |
m |
m |
n̩ | 嗯 | n |
n |
n | n | n |
n |
n |
n |
ŋ̩ | 五鱼午 | 并入n |
并入n |
ng | ng | ng |
ng |
ng |
ng |
note:
- La génération actuelle ne distingue pas "aen" et "aon", les deux se prenoncent comme "an" français.
- "aen" = "an" français avec l’accent du sud, "aon" = une nasale de "on" anglais.
- La méthode de Zhao Yuanren (1929) se base sur une langue idéale, réalisé dans les années 1930, n’est pas bien adapté le shanghaien. Comme la voyelle « eu /ø », n’est pas bien indiquée.
- La méthode de Edkins réalisée en 1853 ne correspond pas le Shanghaien contemporain. Comme cette langue est beaucoup évoluée dans le dernier siècle.
- La méthode des missionnaires français est réalisée par George Ernest Morrion en 1883, mais cette romanisation est employée par Bourgeois (l’autre missionnaire français) pour ses nombreux œuvres, notamment « le dictionnaire franco-chinois ● dialecte Shanghaien 1950». Grace aux modifications de M. Bourgeois, cette méthode adapte encore le shanghaien actuel.
Les autres Méthodes ou Pinyin n'ont pas développé la façon d'indiquer les tons ou les sandhis. --ZHU Yeyi (d) 7 mai 2010 à 12:53 (CEST)