Discussion:Saiyan

Dernier commentaire : il y a 4 ans par Wolf5229 dans le sujet Les super Saiyan
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

je me demande comment la personne ki cree dragon ball a eu son inspiration pour sortir se dessin

Termes français: Saiyajin/Saiyan/Saïyen modifier

Récement, Cold Skin a modifié tous les articles pour remplacer le terme précédemment accepté sur le Wiki français, "Saiyan", par le terme employé dans la retraduction de Glénat, "Saïyen".

Le choix est très peu judicieux pour au moins 2 raisons:

  • La pertinence de la traduction: maintenant tout le monde le sait, le mot original japonais "Saiyajin" est basé sur un jeu de mot. Le suffixe "jin" en japonais est utilisé pour dire "un habitant de...". Par exemple, "un français" se dit en japonais "Furansujin". "Un américain" = "amerikajin", etc.
    La partie "Saiya" du mot, est en fait le mot japonais Yasai ("légume") écrit en verlan (et c'est pour ça que tous les saiyajin ont des noms de légumes).
    Le mot français "Saïyen" ne veut plus rien dire, car on perd la connection avec "Yasai". Car Saïyen en verlan (en acceptant que le "n" final soit la marque de la nationalité) donne Yesaï. Ce mot n'existe pas en japonais. La traduction est donc relativement mauvaise.
  • La présence du mot dans les produits officiels: désolé mais le mot "Saïyen" apparait uniquement dans le manga de Glénat. Les jeux vidéo récemment sortis en France utilisent "Saiyan", et les DVD VOST des films récement sortis par AB utilisent "Saiyan" dans les sous-titres. "Saiyan" est le terme apparaissant sur les goodies japonais, l'identifiant comme la version internationale définitive.

Et de toute façon, "Saiyen" est originaire de la première traduction de Glénat, que Cold Skin ne se gène pas pour qualifier de "mal traduite" et "trahissant les fans" dans tous ses edits (ce qui, en soit, est vrai).

Pour ces raisons, je vais réintégrer le mot "Saiyan" dans les articles du WP français. Tibocan 1 septembre 2007 à 13:52 (CEST)Répondre

Là, on n'est pas d'accord. Faudrait avoir l'opinion d'autres également. Saiyan est un anglicisme, qui n'est apparu que depuis que les américains s'en sont melé. Car à l'époque, c'était Saïyen même dans les jeux (bien qu'écrit différement, sans "y"). Les Budokai étaient quant à eux traduits depuis l'américain (ce qui donne des choses aussi formidables que Freezer qui dit "Zut !" au lieu de "Crève !" en écrasant la tête de Gohan...), d'où la reprise du terme Saiyan ANGLAIS. Les Budokai Tenkaichi ont rectifié à nouveau l'erreur. Quant aux DVDs, ils reprennent des termes à la manière de diverses sources, y compris du dessin animé, leur traduction ne peut vraiment pas servir d'exemple. Parlons de logique maintenant (partagés par TOUS les traducteurs du manga qui au passage s'y connaissent mieux que ceux de chez AB) : prend la ville de Paris, ajoute le suffixe "un habitant de" : obtiens-tu l'anglais "parisian" ou le français "parisien" ? Pareil pour "Saiya", ça devient "Saïyen" en bon français ! Enfin, je rappelle que le manga sert de référence à Dragon Ball au-delà de tout autre support dérivé, et en particulier la nouvelle version conçue pour être DÉFINITIVE et apporter des termes DÉFINITIFS pour lesquels il n'y a plus à débattre... comme "Saïyen", par exemple. Cold Skin 12 septembre 2007 à 15:29 (CEST)Répondre
Cold Skin, si tu veux parler de logique, parle donc plutôt de Saiyajin, et du jeu de mot sur Yasai. "Yesai" ça n'existe pas, point barre. Par ailleurs, tu dis "un catalen", toi ?
Au passage, le an de catalan se prononce en français /an/, comme celui de marchand, et non /a-ne/ comme l'argumentation le demandait, donc pour la logique on repassera. ÉmoticôneTinm, le 15 août 2015 à 06:16 (CEST)Répondre
Si ça te chante de dire qu'il n'y a "plus à débattre" (position pour le moins étrange vu que l'univers de la VF de Dragon Ball est en constante évolution, et qu'on ne compte plus les preuves que ta soi-disante nouvelle version "définitive" du manga est à chier), alors tu n'as plus grand chose à faire ici vu que Wikipedia est basé sur la discussion, le consensus et le débat. Et si les opinions contraires aux tiennes te dérangent à ce point, l'internet, outil de la diversité par exellence, n'est définitivemùent pas fait pour toi. Tibocan 28 septembre 2007 à 01:56 (CEST)Répondre
Mon fils vient de me montrer que c'est Saiyen dans son DBZ sur Nintendo DS. — MFH 22 juin 2008 à 17:30 (CEST)Répondre
Oui, en fait, aux dernière nouvelles il n'y a plus que le dernier coffret DVD qui utilise "Saiyan". "Saïyen" apparaît dans le dernier jeu vidéo en date (Burst Limit sur PS3 et Xbox 360) en plus du jeu de ton fils, ainsi que dans les deux versions du manga, dans l'Anime Comics, dans le Grand Dictionnaire... Il semble que ce soit le terme le plus utilisé et celui qui a été adopté de manière générale. Mais il faudrait que quelqu'un adapte ça dans Wikipédia, et peut-être parler du débat qui existe entre les deux termes. Car s'il semble que "Saïyen" sorte vainqueur pour l'instant, la VF qui sera faite du film live l'an prochain, si les origines de Gokû y sont évoquées, pourrait aussi bien confirmer ce choix que relancer le débat, mieux vaut donc jusqu'à celui-ci ne pas considérer le débat clôt mais simplement faire pencher la balance vers "Saïyen" jusqu'à nouvel ordre.Quoteman (d) 24 juillet 2008 à 22:22 (CEST)Répondre
C'est completement stupide de dire que Saïyen est faux parce que le A de Saiya part et est remplacer par un E, en français on mets EN en gentilé le plus souvent, ItaliEN, en anglais c'est AN, ItaliAN, des lettres du mots de base peuvent être remplacer c'est pas un drame, là avec l'exemple de l'Italie le E de la fin est remplacé, est-ce que le mot Italian est faux ? Non

Le terme Saïyen est le plus utilisé en France et est le terme FRANCAIS le plus logique pour le mot Saiyajin,Saiyen sans le tréma existe mais est plutôt dans les jeux et non manga ou animé, sûrement par flemmardise de mettre un tréma sur le I ou parce que la police du jeu ne prend pas en compte le tréma Saïyen est le nom français de Saiyajin, et que cela soit pas pareil que les autres langues n'est pas un probleme, on peut prendre le cas de l'Allemagne, en français on dit Allemagne , en anglais c'est German mais en Allemand c'est Deutschland, ou même avec le Japon, en anglais c'est Japan mais en japonais c'est nihon Donc si le Saiya/Yasai devient Yase en français ça n'est pas un problème, ni une raison pour dire que Saïyen est faux --Hudugo (discuter) 15 août 2015 à 01:05 (CEST)Répondre

Quelle retraduction ? Le terme à utiliser est celui de la dernière édition "perfect" donc « Saiyan » comme il a été défini auparavant d'utiliser les noms issus de cette édition revue et corrigée. --Jesmar discussion 15 août 2015 à 11:38 (CEST)Répondre
La perfect edition ne fait qu'utiliser des termes japonais ou anglais c'est pas une source pour les noms français, surtout quand tu vois qu'a coté il y a d'autres tomes qui sortent avec d'autres termes, les termes français. C'est bel et bien Saïyen en français, en français on utilise EN en gentilé et non AN, test avec n'importe quel nom de race inventé c'est EN qu'on met a la fin, Exemple avec le Sindoria des Chroniques D'arslân, tu les appelles Sindorian ou Sindorien ? Sindorien evidemment, c'est bien Saïyen en français, c'est tout.--Hudugo (discuter) 18 août 2015 à 22:58 (CEST)Répondre
Ça pourrait tout aussi bien être saïyaing', remarque. — Tinm, le 18 août 2015 à 23:55 (CEST)Répondre
Le nom à utiliser est celui de la dernière édition officielle, la perfect, donc « Saiyan ». Glénat a choisi « Saiyan », c'est comme ça qu'on l'écrit. --Jesmar discussion 19 août 2015 à 14:08 (CEST)Répondre
Non Glenat n'a choisi Saiyan que dans la Perfect dans tout les autres c'est Saïyen même les choses qui sortent après la Perfect, je l'ai dit la Perfect ne fait qu'utiliser des termes japonais ou anglais c'est pas une source pour les noms et termes français, Saïyen c'est ce qui est utiliser dans 80% des editions mangas, les jeux, l'animé, les films etc. Donc si tu pouvais arrêter de changer la page en Saiyan ce serait gentil car c'est la page français, surtout quand je mets les bons noms, comme avec Baddack, ce nom qui n'a été que dans un seul produit officiel qui n'est qu'en titre, et qui est faut je vois pas pourquoi y'aurait 2 D alors que c'est pas du tout le cas en japonais et que même en japonais il est écrit Bardock; "Episode of Bardock" et "Badack" et bel est bien la prononciation japonaise de Bardock ou même pour le Super Saïyen Divin, qui est le nom français sorti avec le film puis dans l'animé comics (preuve qu'ils mettent Saïyen même après la Perfect) ou aussi dans la perfect qui en continuité a gardé Saiyan mais le God est bel et bien devenu Divin sans quoi ils auraient mit Saïyen, donc arrête s'il te plaît d'annuler mes modifications qui ne sont que l'ajout des termes français--Hudugo (discuter) 20 août 2015 à 14:01 (CEST)Répondre

Je n'y connais pas grand chose mais le jin japonais ressemble au ren chinois, et autre chose étrange, en chinois le terme, légume et shu cai, est presque le même sauf que la on retrouve un faux amis somore, car sai et cai non rien n'a voir enfin je n'en sait pas plus, en fait, oui le le cai chinois est en fait le ya japonais, et le sai japonais est shu, en chinois, on dis shu cai pour légume, désolé mais les liens entre Chine et Japon me passionne, je vient de voir que par contre les taïwanais utilisaient aussi le terme, sai, pour maître, shu fu en chinois, sai hu en taïwanais, le lien serait peut être aussi de ce côté, les doubles sens les japonais adorent cela.pour les signes désolé si cela vous intéresse je peux transmettre même si cela ne serait que pour notre culture personnelle. Dany varoquier (discuter) 12 août 2019 à 10:02 (CEST)Répondre

Ok je n'avais pas vu que sai ya était une anagramme, donc voilà sai= au cai chinois, et par contre la ressemblance taïwanaise n'a rien n'a voir, car le shu n'est déjà pas le même en chinois, et le terme ya n'est pas le même Caractère en japonais, seul cai et sai semblent les mêmes, bon cela reste intéressant, Dany varoquier (discuter) 12 août 2019 à 11:01 (CEST)Répondre

J'aurais bien aimer modifier mes autres commentaires, mais je ne sais pas comment faire, en tout cas le terme saiyan ou saiyens sont tout deux mauvais, car je vient d'écouter une version japonaise sur YouTube, vegata dit clairement sai ya jin, et jin est aussi l'équivalent du ren chinois, par contre sur le reste j'ai fait pas mal d'erreurs car j'ai été trop rapide à commenté, sinon oui le sai de légume en japonais et cai en chinois sont les mêmes, ils ne signifient pas légumes seul mais nourriture ou cuisine.. En gros. Dany varoquier (discuter) 12 août 2019 à 11:33 (CEST)Répondre

Queue des Saiyens modifier

Il est dit dans l'article que ni Trunks, ni Goten, ni Pan n'ont une queue. Il me semble bien que Bulma déclare qu'elle a bien enlevé la queue de Trunks bébé. Elle le dit juste avant que les cyborgs 19 et 20 apparaissent.

Athanatophobos 18 avril 2018 21:00 CEST

Merci de trouver les références.

Transcriptions différentes modifier

Ce ne sont pas des variantes orthographiques, mais des variantes de transcription. Merci de corriger.

Les super Saiyan modifier

Vous avez oublié 5 transformation de super saiyan dont 4 qui vient de l'oeuvre original. Je l'ai avez précédemment mit dans l'article mais apparemment il sont été enlevé :/ Est ce normal ? --Wolf5229 (discuter) 25 septembre 2019 à 14:46 (CEST)Répondre

Revenir à la page « Saiyan ».