Discussion:Simpson Horror Show IV/Bon article
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
Cet article a été reconnu Bon article en vertu de ce vote.
Merci de remplacer ce modèle par {{Contestation BC}} si le vote est remis en cause.
Article accepté comme « bon ».
- Bilan : 5 bon article, 0 attendre/contre, 0 autre(s) vote(s).
- Commentaire : au moins 5 votes Bon article et (bon article) / (bon article + attendre) = 100% > 66%
Ο Κολυμβητής (You know my name) 29 juillet 2011 à 18:19 (CEST)
Proposé par : LittleTony87 (d) 15 juillet 2011 à 22:56 (CEST)
L'article est prêt depuis longtemps, mais je ne l'ai relu que récemment. Il s'agit d'une traduction de l'article anglophone, refondue : le plan a été thématisé, et quelques infos ont été ajoutées à partir du DVD et des commentaires qui y sont présents. Il fait le tour du sujet, et je le pense prêt pour le BA.
Votes
modifierFormat : Motivation, signature.
Bon article
modifier- Bon article ; proposant -- LittleTony87 (d) 15 juillet 2011 à 22:57 (CEST)
- Bon article Si tout les articles des simpsons pouvaient ressembler à ça! Nemesis 12 (d) 16 juillet 2011 à 14:46 (CEST)
- Bon article ŠⱥᶈıȵƋ
ᵰøǝłou plutôt de juillet !Parler à un sapin (et avoir l'air fou)¡Ay, caramba!16 juillet 2011 à 16:29 (UTC-4) ou 16 juillet 2011 à 22:29 (CEST) - Bon article Au niveau --24 Min. Vive le Québec 19 juillet 2011 à 13:32 (CEST)
- Bon article - Quand j'ai vue une demande de proposition de BA pour seulement un épisode, j'ai été surpris. Beau travail. LatinoSeuropa (d) 24 juillet 2011 à 02:57 (CEST)
Attendre
modifierNeutre / autres
modifierDiscussions
modifierToutes les discussions vont ci-dessous.
Très bon travail, assurément. Cependant, il y a une citation qui me paraît étrange : ils sont vraiment truffés de blagues et de rebondissements de l'histoire et tout ça. Amicalement, Jean-Guy Badiane 16 juillet 2011 à 12:27 (CEST)
- C'est une citation texto de ce qu'il dit dans le commentaire ; si je me souviens bien, le "et tout ça" doit être une traduction de "all that stuff" ; je peux éventuellement enlever cette partie si ça gêne la compréhension. L'idée est que dans ces épisodes, les histoires étant plus courtes, tout va plus vite. LittleTony87 (d) 16 juillet 2011 à 12:31 (CEST)
- et tout ça ne me gêne pas, c'est plutôt de l'histoire qui, je pense, est en trop dans la phrase. Jean-Guy Badiane 16 juillet 2011 à 12:43 (CEST)
- Je ne vois pas trop en quoi il gène, mais comme il n'est pas nécessaire, je vire. LittleTony87 (d) 19 juillet 2011 à 14:32 (CEST)
- et tout ça ne me gêne pas, c'est plutôt de l'histoire qui, je pense, est en trop dans la phrase. Jean-Guy Badiane 16 juillet 2011 à 12:43 (CEST)
C'est Lizzy Borden ou Lizzie Borden qui apparaît dans l'épisode ? Les deux listes ne sont pas d'accord entre elles (d'ailleurs, est-ce bien utile d'avoir deux fois la même liste ?). – Swa cwæð Ælfgar (d) 23 juillet 2011 à 17:48 (CEST)
- Pour justifier la deuxième occurrence, j'ai ajouté des précisions qui alourdiraient si elles étaient dans le synopsis : il faut quand même, dans celui-ci, mentionner qui sont ces personnages, pour donner une idée de la scène. Ce n'est pas comme si le Diable appelait de simples anonymes. J'ai corrigé l'erreur (c'était Lizzie). LittleTony87 (d) 23 juillet 2011 à 18:03 (CEST)
- Ça passe mieux avec les précisions supplémentaires. Merci ! Une remarque de traduction en général : attention au passif. En français, « Il est fait référence à l'émission Night Gallery de Rod Serling dans cet épisode. » ne sonne pas du tout naturellement. – Swa cwæð Ælfgar (d) 23 juillet 2011 à 19:09 (CEST)