Discussion:Sittelle superbe
Dernier commentaire : il y a 6 ans par Totodu74 dans le sujet La Sittelle superbe et l'homme (?)
Autres discussions [liste]
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
Mille-bornes
modifierSittelle superbe a été le 100 000e article du projet biologie ! Archive sur le café bio. Totodu74 (devesar…) 3 mars 2014 à 17:24 (CET)
AdQ ?
modifier- A l'occasion, je ferai une petit relecture . Goodshort (discuter) 12 mars 2014 à 19:07 (CET)
- Cool Je dois encore développer la partie menaces et protection, en fait, mais je prends un peu d'avance pour annoncer le label à venir. J'ai d'autres sittelles sur le feu, pour le moment ;) Totodu74 (devesar…) 12 mars 2014 à 19:34 (CET)
La Sittelle superbe et l'homme (?)
modifierPossiblement intéressant à mentionner quelque part, cette note de terrain de Richard Meinertzhagen (malgré tout ce pour quoi on peut blâmer le scientifique), où il relate (page 411) sa rencontre avec l'espèce :
- (en) Richard Meinertzhagen, « Systematic results of birds collected at high altitudes in Ladak and Sikkim », Ibis, vol. 69, no 2, , p. 363–422 (DOI 10.1111/j.1474-919X.1927.tb05356.x) :
- « In the life of an ornithologist there are some moments which are for ever remembered. Such an one was when we first saw this beautiful Nuthatch at quite close quarters on a dead tree, hammmering away at some dead wood like a Woodpecker. I was so close that to shoot would have ruined him as a specimen. As he moved round the tree I followed him, until becoming suspicious he flew off some fifty yards in open forest. On again coming up with him he had been joined by his mate. After watching them exploring the tree for many minutes, I reluctantly pulled the trigger. The female flew off uttering a typical Nuthatch call, though less harsh than that of the European bird. »
Un peu lyrique et rigolo, de quoi commencer une section sur l'espèce et l'homme ? Totodu74 (devesar…) 8 novembre 2017 à 19:01 (CET)
- Totodu74 : bonjour. Et pour les peu doués en anglais, ça donne quoi ? Père Igor (discuter) 8 novembre 2017 à 19:13 (CET)
- Bonjour Père Igor (d · c), je n'avais pas jugé utile de proposer une traduction, constatant que Google traduction se débrouillait parfaitement bien pour ce texte aux formulations suffisamment peu littéraires pour être traduites sans peine par un algorithme. Voici quand même la version traduite retouchée par mes soins :
- « Dans la vie d'un ornithologue, il y a des moments dont on se souviendra toujours. Un de ceux-là était lorsque nous avons vu pour la première fois cette belle Sittelle tout près d'un arbre mort, martelant un bois mort à la façon d'un Pic. J'étais si proche que le tirer l'aurait trop abîmé pour en faire un spécimen. Comme il se déplaçait autour de l'arbre, je le suivis, jusqu'à ce que devenant suspicieux, il s'envola à une cinquantaine de mètres dans la forêt ouverte. Lorsque je revenais vers lui, il avait été rejoint par sa partenaire. Après les avoir regardé explorer l'arbre pendant plusieurs minutes, j'ai appuyé à contrecœur sur la gâchette. La femelle s'envola en lançant un cri de Sittelle typique, bien que moins dur que celui de l'oiseau européen. »
- Voilou :) Totodu74 (devesar…) 8 novembre 2017 à 22:43 (CET)
- Totodu74 : merci pour l'effort. Je pense que cette description améliorerait bien l'article. Père Igor (discuter) 9 novembre 2017 à 11:42 (CET)
- Père Igor : j'ai intégré cette citation dans un nouveau paragraphe. Je dois encore consulter un ou deux bouquins que je n'ai pas sous la main en cet instant. Que dis-tu du ton du paragraphe ? Pas trop à côté de la plaque ? Totodu74 (devesar…) 9 novembre 2017 à 17:19 (CET)
- Totodu74 : OK mais j'ai repris légèrement pour éviter les problèmes de conjugaison liés à une sittelle (mot féminin) alors qu'il s'agit visiblement d'un spécimen mâle. Père Igor (discuter) 9 novembre 2017 à 17:37 (CET)
- L'ambiguïté est également présente dans le texte anglais, les noms communs (ici sittelle, qui se dit nuthatch) n'ayant pas de genre ! L'auteur utilise soudain « le tirer » (shoot him, alors qu'il aurait pu utiliser shoot it qui aurait été ni féminin ni masculin et qui est normalement utilisé pour des animaux), et l'on comprend alors qu'il s'agit d'un mâle, ce qui est confirmé quand il dit que la femelle s'envole. Je propose donc cette modification pour coller un peu mieux au texte original dans l'ordre des informations (et évitant la note entre crochets), bien qu'utilisant une formulation légèrement différente. Totodu74 (devesar…) 9 novembre 2017 à 18:13 (CET)
- Totodu74 : OK mais j'ai repris légèrement pour éviter les problèmes de conjugaison liés à une sittelle (mot féminin) alors qu'il s'agit visiblement d'un spécimen mâle. Père Igor (discuter) 9 novembre 2017 à 17:37 (CET)
- Père Igor : j'ai intégré cette citation dans un nouveau paragraphe. Je dois encore consulter un ou deux bouquins que je n'ai pas sous la main en cet instant. Que dis-tu du ton du paragraphe ? Pas trop à côté de la plaque ? Totodu74 (devesar…) 9 novembre 2017 à 17:19 (CET)
- Totodu74 : merci pour l'effort. Je pense que cette description améliorerait bien l'article. Père Igor (discuter) 9 novembre 2017 à 11:42 (CET)
- Bonjour Père Igor (d · c), je n'avais pas jugé utile de proposer une traduction, constatant que Google traduction se débrouillait parfaitement bien pour ce texte aux formulations suffisamment peu littéraires pour être traduites sans peine par un algorithme. Voici quand même la version traduite retouchée par mes soins :