Fragnol
Le fragnol (en français) ou frañol (en espagnol) est un mot-valise issu des mots Français/Francés et Espagnol/Español. Il s’agit d’un sabir parlé par les populations hispanophones des régions francophones.
Cette langue hybride est apparue avec l'arrivée des immigrés venus d'Espagne dans les années 1900.
Elle s’est perpétuée à travers les générations grâce, par exemple, aux enfants bilingues des immigrés espagnols venus en France dans les années 1960.
Elle est également utilisée de nos jours par les immigrés sud-américains qui ont comme langue maternelle le castillan.
À noter que les termes franpagnol/franpañol, françaispagnol/francéspañol et hispanais/hispanés sont des synonymes de fragnol.
Aspects du phénomène
modifierLe fragnol est avant tout un changement de code dans la même phrase chez un locuteur hispanophone. La phrase alterne des passages en français et en espagnol : « Lo siento, no puedo venir ce weekend porque j'ai trop de trabajo en retard, lo dejamos para la semana qui vient. » (« Je suis désolé, je ne peux pas venir ce week-end parce que j'ai trop de travail en retard, on laisse ça pour la semaine qui vient »). C'est donc un phénomène propre aux bilingues.
Cela se manifeste aussi sur le plan syntaxique avec des francismes ou des espagnolismes verbaux : « Où as-tu aparqué la voiture? » (de aparcar, se garer en français). « No sé lo que le pasa a mi coche, no quiere demarrar. » (de démarrer, arrancar en espagnol).
Certains mots fragnols d'origine populaire sont ancrés dans plusieurs expressions d'immigrants d'origine espagnole. Ils mélangent tout simplement les structures du mot français en l’hispanisant. Ce qui donne par exemple pour le mot « poubelle » (qui se dit normalement « basura » en espagnol) « púbela », ou « randivú » qui signifie « rendez-vous » (« cita » en espagnol). D'autres mots sont tout simplement calqués sur le français mais rajoutent une terminaison (et l'accent bien sûr) espagnole : « Je vais à la poste » devient « Voy a la posta ».
Exemples
modifierMot français | Mot espagnol | Fragnol |
---|---|---|
Assurance | Seguro | Asségourance |
Chômage | Paro | Tchomás |
Pantoufle | Zapatillas | Pantúnflas |
Madame | Señora | Madán |
Petits pois | Guisantes | Petipuás |
Sac-à-dos | Mochila | Sacodó |
Gateau | Pastel | Gató |
Tourte galicienne | Empanada | Èmpanade |
Parler | Hablar | Habler |
École | Escuela | Escuele |
Dépanneur | tienda | dèpanor |
Épicerie | mercado | epicería |
Pomme | manzana | pomma |
Notes et références
modifier- Nadine Eichler, Malin Hager et Natascha Müller, « Code-Switching within Determiner Phrases in Bilingual Children: French, Italian, Spanish and German », Zeitschrift für französische Sprache und Literatur, vol. 122, no 3, , p. 227–258 (ISSN 0044-2747, DOI 10.25162/zfsl-2012-0007, JSTOR 24548797, S2CID 164235171)