Le Chant des survivants

Le Chant des survivants est un chant révolutionnaire dont le titre original allemand est Im Kampf fur Völk und Freiheit "Le combat pour le Peuple et la Liberté", d'après le nom allemand du tableau d'Eugène Delacroix "la Liberté guidant le Peuple". Cette chanson est parfois également appelée Im Kerker zu Tode gemartert, « Torturé à mort en prison », d'après son premier vers.

Il existe un chant choral révolutionnaire de ce nom, possiblement d'origine russe, daté de 1876[1]. L'ouvrage Lieder von Not und Hoffnung, Arbeit und Kampf, antifaschistische und neuere Lieder (Jestrabek, Heiner, 1956 / Heidenheim : Edition Spinoza, 2017) indique de son côté une musique d'Edelshtat et des paroles de Rosa Luxembourg[2].

La tradition militante attribue à ce chant la mémoire d'un étudiant révolutionnaire du nom de Tchernichev, mort en prison sous la torture, ce qui tendrait à renforcer l'hypothèse d'une origine russe.

Le chant dépasse les frontières de l'Allemagne à l'occasion de la Guerre d'Espagne, durant laquelle il est popularisé par Ernst Busch, acteur et chanteur allemand engagé dans les Brigades Internationales qui l'interprète sur Radio Madrid et l'enregistre sur disque[3]. La popularité de son interprétation lui vaut alors de s'en voir attribuer la paternité. Paroles et musique figurent, souvent anonymement, dans des "carnets de chants" militants de l'époque[4]. On retrouve ainsi cette version allemande sur une partition datée de 1936 indiquant en espagnol qu'il s'agit d'une "antique chanson de la Russie tsariste, favorite de Lénine" et affublée du portrait de Maxime Gorki (orthographié pour l'occasion "Maxim Gorky")[5].

La chanson, traduite en russe par G. Matchtet, est au répertoire des Chœurs de l'armée rouge[6],[7].

Le chant est entonné lors de l'enterrement de Gilles Tautin, le , au cimetière des Batignolles[réf. souhaitée].

Paroles

modifier
Version originale

I
Im Kerker zu Tode gemartert
Vom Feinde in ohnmächt´ger Wut.
Im Kampf für das Volk und die Freiheit
Gabst du dein Leben, dein Blut

II
Dein Leben war Sorge und Kummer
Das Heimatland liebtest du treu
Sie konnten den Geist dir nicht brechen
Sie brachen das Herz dir entzwei

III
Es fiel keine Träne der Trauer
Als wir dich senkten hinab
Wir standen, geballt unsre Fäuste
Als deine Rächer am Grab

IV
Wir glauben so fest, wie du glaubtest
Daß uns einst die Zukunft gehört
Wir wissen, daß morgen die Freiheit
Die Kerkermauern zerstört

Version française

I
Usé et tombé à la tâche,
Vaincu, tu terrasses la mort.
Lié et tué par des lâches,
Victoire, c'est toi le plus fort, plus fort,
Victoire, c'est toi le plus fort.

II
Sans gestes, sans gerbes, sans cloches,
En homme, ni pleurs ni soupirs,
Tes vieux camarades, tes proches,
Te mirent en terre martyr, martyr
Te mirent en terre martyr.

III
La terre, ton lit de parade.
Un tertre sans fleurs et sans croix,
Ta seule oraison, camarade.
Vengeance, vengeance pour toi, pour toi,
Vengeance, vengeance pour toi.

Voir aussi

modifier

Notes et références

modifier
  1. (de) « Im Kerker zu Tode gemartert » Noten für gemischten Chor », sur www.alle-noten.de (consulté le )
  2. Lieder des Ghetto, jiddische Freiheitslieder: Liederbuch-Dokumentation: Lieder von Not und Hoffnung, Arbeit und Kampf, antifaschistische und neuere Lieder: Jiddisch-Deutsch, Verlag Freiheitsbaum, Edition Spinoza ; Edition Spinoza, (ISBN 978-3-922589-51-8, lire en ligne)
  3. « Ernst Busch - Im Kerker zu Tode gemartert » (consulté le )
  4. « Songbook of the International Brigades », sur www.zisman.ca (consulté le )
  5. « SovMusic.ru - Im Kerker zu Tode gemartert - Немецкий », sur ww.retrofonoteka.ru (consulté le )
  6. http://www.sovmusic.ru/m/zamuche1.mp3 Le Chant des survivants interprété par les Chœurs de l'armée rouge
  7. http://old-songbook.ru/view.php?idsong=748&idimage=2178 Partition de la chanson avec le texte russe