Liste de faux anglicismes en français

page de liste de Wikimedia

Cet article présente une liste de faux anglicismes en français, ou pseudoanglicismes, ou encore franglismes[1], c'est-à-dire de mots semblant appartenir à la langue anglaise par leur orthographe ou leur prononciation, mais qui, en anglais, sont absents ou désignent autre chose. La plupart de ces faux emprunts à l'anglais se rencontrent exclusivement dans les pays francophones d'Europe

  • auto-stop, auto-stoppeur : hitchhiking, hitchhiker
  • baba cool (hippie) : « baba » provient de l'hindi « bābā (« papa »), et « cool » de l'anglais (« calme »)[2] ;
  • baby-foot (table football en anglais britannique, table soccer en anglais américain) : contraction de « baby » (bébé) et « foot », lui même une abréviation de « football », en référence à la petite taille du jeu[3] ;
  • ball-trap : clay-pigeon shooting (brit.), skeet shooting (amér.)
  • baskets (chaussures) : trainers (brit.), sneakers (amér.)
  • book : (career) portfolio
  • box : modem-router, residential gateway (pour l'équipement télécom), set-top box (pour l'équipement télévisuel)
  • break (voiture) : station wagon
  • brushing : blow-dry
  • camping : campsite (brit.), campground (amér.)
  • camping-car : campervan, recreational vehicle, RV
  • catch : professional wrestling
  • chips : crisps en anglais (mais bien chips en américain)
  • chum (Québec) : boyfriend, [male] friend
  • clapman : clapper loader[1]
  • clip : music video
  • cone beam ou cône beam : cone beam computed tomography,CBCT (imagerie volumétrique par faisceau conique)
  • dancing (night-club) : abréviation de l’anglais « dancing-house »[4] ;
  • dressing : walk-in closet
  • drive : drive-through
  • flipper (jeu) : pinball table
  • goal (gardien de but, goal signifiant « but ») : goalkeeper
  • footing (jog) : en anglais, « footing » désigne une position ou un point d'appui. Il a été adopté en français sous un sens dévié[5] ;
  • (faire le) forcing : to put pressure
  • jogging (vêtement) : tracksuit
  • kick (Québec) : béguin, amourette (anglais : crush)
  • lifting : facelift
  • motocross (motocyclette) : dirt bike
  • open space : open plan
  • parking : car park (ou parking lot aux États-Unis).
  • peeling : exfoliation
  • people : celebrities, celebs
  • perchman : boom operator
  • pin's : badge
  • planning : schedule ou work plan
  • playback : lip sync
  • pom pom girl : female cheerleader
  • pressing (nettoyage à sec) : dry cleaner
  • pressing (action de faire pression, dans un contexte sportif) : pressure
  • punching-ball : punching bag, ou punchbag (brit.) (en français, aussi « ballon de frappe »)
  • puzzle : jigsaw
  • recordman : record holder
  • relooking : makeover
  • rugbyman (rugby player) : dérivé de rugby sur le modèle de mots comme « caméraman » et « clergyman »[6] ;
  • set de table : placemat
  • shampooing (shampoo) : en anglais, « shampooing » est le nom verbal de « shampoo ». Il désigne l'action de laver la tête et non le liquide savonneux utilisé[7] ;
  • slip : pants (brit.), briefs (amér.)
  • smoking : tuxedo (amér.), dinner jacket (brit.)
  • speakerine, speaker : announcer
  • stripteaseur/euse : stripper
  • surbooking : overbooking
  • taximan : taxi driver[1]
  • tennisman : tennis player
  • talkie-walkie : walkie-talkie
  • trail (course nature, trail signifiant « chemin/sentier ») : trail running
  • tramway : tramway en anglais désigne la voie sur laquelle circule le tram (voir Tramway sur Wiktionary).
  • travelling : travelling shot, tracking shot
  • voix off : voiceover
  • warnings : hazard lights ou warning lights[1]
  • waters : toilets, bathroom (amér.)
  • zapping : channel hopping (brit.) ou channel surfing (amér.)

Références

modifier

Voir aussi

modifier

Article connexe

modifier

Lien externe

modifier
  • John Humbley, « Emprunts, vrais et faux, dans le Petit Robert 2007 », La journée des dictionnaires 2007, Cergy-Pontoise, Éditions des Silves,‎ 2007-2008, p. 221-238 (lire en ligne, consulté le )