Liste de faux anglicismes en français
page de liste de Wikimedia
Cet article présente une liste de faux anglicismes en français, ou pseudoanglicismes, ou encore franglismes[1], c'est-à-dire de mots semblant appartenir à la langue anglaise par leur orthographe ou leur prononciation, mais qui, en anglais, sont absents ou désignent autre chose. La plupart de ces faux emprunts à l'anglais se rencontrent exclusivement dans les pays francophones d'Europe
Liste
modifier- auto-stop, auto-stoppeur : hitchhiking, hitchhiker
- baba cool (hippie) : « baba » provient de l'hindi « bābā (« papa »), et « cool » de l'anglais (« calme »)[2] ;
- baby-foot (table football en anglais britannique, table soccer en anglais américain) : contraction de « baby » (bébé) et « foot », lui même une abréviation de « football », en référence à la petite taille du jeu[3] ;
- ball-trap : clay-pigeon shooting (brit.), skeet shooting (amér.)
- baskets (chaussures) : trainers (brit.), sneakers (amér.)
- book : (career) portfolio
- box : modem-router, residential gateway (pour l'équipement télécom), set-top box (pour l'équipement télévisuel)
- break (voiture) : station wagon
- brushing : blow-dry
- camping : campsite (brit.), campground (amér.)
- camping-car : campervan, recreational vehicle, RV
- catch : professional wrestling
- chips : crisps en anglais (mais bien chips en américain)
- chum (Québec) : boyfriend, [male] friend
- clapman : clapper loader[1]
- clip : music video
- cone beam ou cône beam : cone beam computed tomography,CBCT (imagerie volumétrique par faisceau conique)
- dancing (night-club) : abréviation de l’anglais « dancing-house »[4] ;
- dressing : walk-in closet
- drive : drive-through
- flipper (jeu) : pinball table
- goal (gardien de but, goal signifiant « but ») : goalkeeper
- footing (jog) : en anglais, « footing » désigne une position ou un point d'appui. Il a été adopté en français sous un sens dévié[5] ;
- (faire le) forcing : to put pressure
- jogging (vêtement) : tracksuit
- kick (Québec) : béguin, amourette (anglais : crush)
- lifting : facelift
- motocross (motocyclette) : dirt bike
- open space : open plan
- parking : car park (ou parking lot aux États-Unis).
- peeling : exfoliation
- people : celebrities, celebs
- perchman : boom operator
- pin's : badge
- planning : schedule ou work plan
- playback : lip sync
- pom pom girl : female cheerleader
- pressing (nettoyage à sec) : dry cleaner
- pressing (action de faire pression, dans un contexte sportif) : pressure
- punching-ball : punching bag, ou punchbag (brit.) (en français, aussi « ballon de frappe »)
- puzzle : jigsaw
- recordman : record holder
- relooking : makeover
- rugbyman (rugby player) : dérivé de rugby sur le modèle de mots comme « caméraman » et « clergyman »[6] ;
- set de table : placemat
- shampooing (shampoo) : en anglais, « shampooing » est le nom verbal de « shampoo ». Il désigne l'action de laver la tête et non le liquide savonneux utilisé[7] ;
- slip : pants (brit.), briefs (amér.)
- smoking : tuxedo (amér.), dinner jacket (brit.)
- speakerine, speaker : announcer
- stripteaseur/euse : stripper
- surbooking : overbooking
- taximan : taxi driver[1]
- tennisman : tennis player
- talkie-walkie : walkie-talkie
- trail (course nature, trail signifiant « chemin/sentier ») : trail running
- tramway : tramway en anglais désigne la voie sur laquelle circule le tram (voir Tramway sur Wiktionary).
- travelling : travelling shot, tracking shot
- voix off : voiceover
- warnings : hazard lights ou warning lights[1]
- waters : toilets, bathroom (amér.)
- zapping : channel hopping (brit.) ou channel surfing (amér.)
Références
modifier- « Les faux anglicismes », sur Antidote.info (consulté le ).
- « Définitions : baba - Dictionnaire de français Larousse », sur www.larousse.fr (consulté le ).
- « baby-foot », Centre national de ressources textuelles et lexicales.
- « dancing », Centre national de ressources textuelles et lexicales.
- « footing », Centre national de ressources textuelles et lexicales.
- « rugbyman », Centre national de ressources textuelles et lexicales.
- « shampooing », Centre national de ressources textuelles et lexicales.
Voir aussi
modifierArticle connexe
modifierLien externe
modifier- John Humbley, « Emprunts, vrais et faux, dans le Petit Robert 2007 », La journée des dictionnaires 2007, Cergy-Pontoise, Éditions des Silves, 2007-2008, p. 221-238 (lire en ligne, consulté le )