Noms du Viêt Nam
Tout au long de l'histoire du Vietnam, de nombreux noms ont été utilisés en référence au Vietnam.
Histoire du Vietnam ( Noms du Viêt Nam ) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Histoire
modifierTout au long de l'histoire du Vietnam, des noms officiels et officieux ont été utilisés en référence au territoire du Vietnam. Le Vietnam a été appelé Văn Lang pendant la dynastie Hùng Vương, Âu Lạc sous le règne du roi An Dương, Nam Việt pendant la dynastie Triệu, Vạn Xuân pendant la dynastie Lý antérieure, Đại Cồ Việt pendant la dynastie Đinh et la dynastie Lê antérieure. À partir de 1054, le Viêt Nam est appelé Đại Việt (Grand Viêt)[1]. Pendant la dynastie des Hồ, le Vietnam s'appelait Đại Ngu.
Le nom Việt Nam est une variante de Nam Việt (Việt du Sud), un nom qui remonte à la dynastie des Triệu (2e siècle avant J.-C., également connu sous le nom de royaume Nanyue)[2]. Le mot "Việt" est à l'origine une forme abrégée de Bách Việt, un mot utilisé pour désigner un peuple qui vivait dans ce qui est aujourd'hui la Chine du Sud dans les temps anciens. Le mot "Việt Nam", avec les syllabes dans l'ordre moderne, apparaît pour la première fois au XVIe siècle dans un poème attribué à Nguyễn Bỉnh Khiêm. "Annam", dont l'origine est un nom chinois du VIIe siècle, était le nom commun du pays pendant la période coloniale. L'écrivain nationaliste Phan Bội Châu a fait revivre le nom "Việt Nam" au début du XXe siècle. Lorsque des gouvernements communistes et anticommunistes rivaux ont été mis en place en 1945, tous deux l'ont immédiatement adopté comme nom officiel du pays. En français, les deux syllabes sont généralement combinées en un seul mot, "Vietnam". Cependant, "Viet Nam" était autrefois d'usage courant et est toujours utilisé par les Nations unies et par le gouvernement vietnamien.
Origine du Viêt Nam
modifierLe terme "Việt" (chinois : 越 ; pinyin : Yuè ; romanisation du cantonais : Yuht ; Wade-Giles : Yüeh4 ; vietnamien : Việt) en chinois moyen ancien a été écrit pour la première fois en utilisant le logographe " 戉 " pour une hache (un homophone), dans les os oraculaire et des inscriptions en bronze de la fin de la dynastie Shang (vers 1200 av. J.-C.), puis en " 越 "[3]. À cette époque, il désignait un peuple ou un chef au nord-ouest des Shang[4]. Au début du 8e siècle avant J.-C., une tribu sur le Yangtze moyen était appelée les Yangyue, un terme utilisé plus tard pour les peuples plus au sud. Entre le 7e et le 4e siècle avant J.-C., Yue/Việt désignait l'État de Yue dans le bassin inférieur du Yangtsé et son peuple[3],[4].
À partir du IIIe siècle av. J.-C., le terme a été utilisé pour les populations non chinoises du sud et du sud-ouest de la Chine et du nord du Vietnam, avec des états ou des groupes particuliers appelés Minyue, Ouyue, Luoyue (vietnamien : Lạc Việt), etc, appelés collectivement les Baiyue (Bách Việt, chinois : 百越 ; pinyin : Bǎiyuè ; romanisation du cantonais : Baak Yuet ; vietnamien : Bách Việt ; "Cent Yue/Viet" ; ). Le terme Baiyue/Bách Việt apparaît pour la première fois dans le livre Lüshi Chunqiu compilé vers 239 av. J.-C.
En 207 av. J.-C., l'ancien général de la dynastie Qin Zhao Tuo/Triệu Đà fonda le royaume Nanyue/Nam Việt (chinois : 南越 ; " Yue/Việt du Sud ") dont la capitale se trouvait à Panyu (Guangzhou actuel). Ce royaume était "méridional" dans le sens où il était situé au sud des autres royaumes Baiyue tels que Mingue et Ouyue, situés dans le Fujian et le Zhejiang actuels. Plusieurs dynasties vietnamiennes ultérieures ont suivi cette nomenclature même après l'absorption de ces peuples plus septentrionaux par la Chine.
En 968, le dirigeant vietnamien Đinh Bộ Lĩnh établit le royaume indépendant de Đại Cồ Việt (大瞿越) (signification possible : "Grand Viet de Gautama", car la transcription en caractère chinois de Gautama 瞿曇 se prononce Cồ Đàm en sino-vietnamien) ; cependant, l'homophone cồ de 瞿, 𡚝 en écriture nom, signifie " grand ") sur l'ancien État Jinghai. En 1054, le roi Lý Thánh Tông abrège le nom du royaume en Đại Việt ("Grand Viet"). Cependant, les noms Giao Chỉ et An Nam étaient toujours les noms les plus connus que les étrangers utilisaient pour désigner l'État de Đại Việt au cours des périodes médiévale et moderne précoce. Par exemple, Caugigu (italien) ; Kafjih-Guh (arabe : كوة ك) ; Koci (malais) ; Cauchy (portugais) ; Cochinchine (anglais) ; Annam (néerlandais, portugais, espagnol et français). En 1787, le politicien américain Thomas Jefferson a désigné le Vietnam sous le nom de Cochinchine dans le but de faire du commerce de riz.
"Sấm Trạng Trình" (Les prophéties du principal diplômé Trình), qui sont attribuées au fonctionnaire et poète vietnamien Nguyễn Bỉnh Khiêm (1491-1585), a inversé l'ordre traditionnel des syllabes et mis le nom sous sa forme moderne "Việt Nam" comme dans Việt Nam khởi tổ xây nền "L'ancêtre fondateur du Vietnam pose ses bases"[5] ou Việt Nam khởi tổ gây nên "L'ancêtre fondateur du Vietnam le construit"[6]. À cette époque, le pays était divisé entre les seigneurs Trịnh de Hanoï et les seigneurs Nguyễn de Huế. En combinant plusieurs noms existants, Nam Việt, Annam (Sud pacifié), Đại Việt (Grand Việt) et "Nam quốc" (nation du Sud), l'auteur des oracles a créé un nouveau nom qui fait référence à un État unifié auquel on aspire. Le mot "Nam" n'implique plus le Việt du Sud, mais plutôt que le Vietnam est "le Sud" par opposition à la Chine, "le Nord". Ce sentiment était déjà présent dans le premier vers du poème "Nam quốc sơn hà" (1077) : 南國山河南帝居 Nam quốc sơn hà Nam đế cư "Les montagnes et les rivières du pays du Sud où habite l'Empereur du Sud.". Le chercheur Nguyễn Phúc Giác Hải a trouvé le mot 越南 "Việt Nam" sur 12 stèles sculptées aux 16e et 17e siècles, dont une à la pagode Bảo Lâm, à Haiphong (1558)[7]. Le seigneur Nguyễn Phúc Chu (1675-1725), lorsqu'il décrit le col de Hải Vân (alors appelé Ải Lĩnh, lit. "Point de selle du col de la montagne"), a utilisé "Việt Nam" comme nom national dans le premier vers de son poème Việt Nam ải hiểm thử sơn điên, qui a été traduit par Núi này ải hiểm đất Việt Nam "Ce col de la montagne est le plus dangereux du Vietnam"[8]. Việt Nam a été utilisé comme nom national officiel par l'empereur Gia Long en 1804-1813[9]. Les Vietnamiens ont demandé la permission à la dynastie Qing de changer le nom de leur pays. À l'origine, Gia Long voulait le nom Nam Việt et demandait que son pays soit reconnu comme tel, mais l'empereur Jiaqing refusa car l'ancien État du même nom avait régi un territoire qui faisait partie de la dynastie Qing, et il changea plutôt le nom en Việt Nam[10],[11]. Le Đại Nam thực lục de Gia Long contient la correspondance diplomatique sur la dénomination. Dans son récit sur la rencontre avec les officiels vietnamiens à Hué le 17 janvier 1832, Edmund Roberts, ambassadeur américain au Vietnam, écrit :
"...Le pays, disent-ils, ne s'appelle pas maintenant Annam, comme autrefois, mais Wietnam (Vietnam), et il est gouverné, non par un roi, mais par un empereur,..."
-- Edmund Roberts
"Trung Quốc" 中國, ou le "pays du milieu", a également été utilisé comme nom pour le Vietnam par Gia Long en 1805[10],[12]. Minh Mang utilisait le nom "Trung Quốc" 中國 pour appeler le Vietnam. L'empereur vietnamien Minh Mạng sinisa les minorités ethniques comme les Cambodgiens, revendiqua pour le Vietnam l'héritage du confucianisme et de la dynastie chinoise des Han, et utilisa le terme de peuple Han 漢人 pour désigner les Vietnamiens[13]. Minh Mang déclara : "Nous devons espérer que leurs habitudes barbares seront inconsciemment dissipées, et qu'ils seront chaque jour davantage infectés par les coutumes Han [sino-vietnamiennes]."[14]. Cette politique était dirigée vers les tribus khmères et les tribus des collines. Le seigneur Nguyen Phuc Chu avait qualifié les Vietnamiens de "peuple Han" en 1712 lorsqu'il faisait la différence entre les Vietnamiens et les Chams[15] ; quant aux Chinois de souche, ils étaient appelés Thanh nhân 清人 ou Đường nhân 唐人.
L'utilisation du "Vietnam" a été relancée à l'époque moderne par des nationalistes, parmi lesquels Phan Bội Châu, dont le livre Việt Nam vong quốc sử (Histoire de la perte du Vietnam) a été publié en 1906. Phan Bội Châu a également fondé Việt Nam Quang Phục Hội (Ligue pour la restauration du Vietnam) en 1912. En 1927, le Parti nationaliste vietnamien (Việt Nam Quốc Dân Đảng ou Việt-Quốc Đảng) était fondé. Cependant, le grand public continua à utiliser Annam et le nom "Vietnam" resta pratiquement inconnu jusqu'à la mutinerie de Yên Bái en 1930, organisée par le Việt Nam Quốc Dân Đảng[16]. Au début des années 1940, l'utilisation du "Việt Nam" était répandue. Il apparaît dans le nom du Việt Nam độc lập đồng minh hội (Viet Minh) de Ho Chi Minh, fondé en 1941, et est même utilisé par le gouverneur de l'Indochine française en 1942[16]. Le nom "Vietnam" est officiel depuis 1945. Il fut adopté en juin par le gouvernement impérial de Bảo Đại à Huế, et en septembre par le gouvernement communiste rival de Hô à Hanoi[16].
Autres noms
modifierTemps | Nom | Régime |
---|---|---|
2879 - 2524 Av. J.-C | Xích Quỷ
赤鬼 |
Dynastie Hồng Bàng- Kinh Dương Vương |
2524 – 258 Av. J.-C | Văn Lang文郎, | Dynastie Hồng Bàng - Hùng Vương |
257 – 207 Av. J.-C | Âu Lạc
甌駱, 甌貉 |
Thục dynasty – An Dương Vương |
Temps | Nom | Régime |
---|---|---|
204–111 Av. J.-C | Nam Việt [quốc]
南越 |
Triệu dynasty |
111 Av. J.-C - 938
1407 - 1427 |
Giao Chỉ [quận]
交址, 交阯, 交趾 |
Domination chinoise |
203 – 544
602 – 607 |
Giao châu
交州 |
Domination chinoise |
544–602 | Vạn Xuân [quốc]
萬春 |
Dynastie Lý antérieure |
679 – 757
766 – 866 |
Annam [phủ]
安南 |
Domination chinoise |
757–766 | Trấn Nam [phủ]
鎮南 |
Domination chinoise |
866–965 | Tĩnh Hải [quân]
靜海 |
Domination chinoise |
968–1054 | Đại Cồ Việt [quốc]
大瞿越 |
Dynastie des Đinh |
1054 – 1400
1428 – 1804 |
Đại Việt [quốc]
大越 |
Dynastie Lý |
1400–1407 | Đại Ngu [quốc]
大虞 |
Dynastie Hồ |
1804–1839 | Việt Nam [quốc]
越南 |
Dynastie Nguyễn |
1839–1945 | Đại Nam [quốc]
大南[17] |
Dynastie Nguyễn |
- 2b. Noms officiels depuis 1945
- Đế quốc Việt Nam (越南帝國, Empire du Vietnam) : 11 mars – 25 août 1945.
- Việt Nam Dân chủ Cộng hòa (越南民主共和國, République démocratique du Vietnam) : 02 septembre 1945 – 18 février 1947, 10 octobre 1954 – 02 juillet 1976.
- Quốc gia Việt Nam (越南國, État du Vietnam) : 27 mai 1948 – 26 octobre 1955.
- Việt Nam Cộng hòa (越南共和國, République du Vietnam) : 26 octobre 1955 – 30 avril 1975.
- Cộng hòa Xã hội chủ nghĩa Việt Nam (越南社會主義共和國, République socialiste du Vietnam) : 02 juillet 1976 à maintenant.
- 3. Noms non-officiels
- Việt Thường (越常, 越嘗, 越裳國, 越裳氏)[18]: Initialement, le nom d'un peuple et/ou d'une nation au sud de Jiaozhi[19] [note 1]. Đại Việt sử ký toàn thư a affirmé qu'il s'agissait de l'endonyme vietnamien lors de la première présentation de cadeaux au roi Cheng de Zhou [21] [note 2]
- Lĩnh Ngoại (嶺外) : allumé. "Au-delà des frontières" (c'est-à-dire montagnes de Nanling ). Utilisé indifféremment avec Lĩnh Nam (嶺南 ; pinyin : Lǐngnán ; lit. "Sud des Montagnes")[25]. Inclus Guangdong[26],[27], Guangxi[26],[27], Hainan[26],[27], Hong Kong[26] et Macao[26] ainsi que le nord du Vietnam moderne[27].
- Giao Chỉ quận (交趾郡): Nom chinois pour Đại Cồ Việt & Đại Việt
- An Nam quốc (安南國) : Nom chinois du Đại Việt . La base de divers exonymes étrangers pour le Vietnam.
- Nam Việt quốc (南越國) : Proposé par l'empereur Nguyễn Gia Long mais rejeté par l' empereur Qing Jiaqing.
- Đại Nam đế quốc (大南帝國) (1839 – 1945) : Nom diplomatique.
- Empire d'Annam : exonomie française[28].
- Union indochinoise (1887-1945), Fédération indochinoise (1947-1953) ou Liên bang Đông Dương (東洋聯邦).
- Đại Hùng đế quốc (大雄帝國, 30 août 1917 – 11 janvier 1918) : Uniquement pendant le soulèvement de Thaï Nguyên[29] .
- Việt Nam dân quốc (越南民國, 1929? – 1930) : Uniquement pendant la mutinerie de Yên Bái[30].
-
Telegram Dailynews a rapporté « l' indépendance de l'Empire du Vietnam déclarée », le 11 mars 1945.
-
Timbres de l' Empire du Vietnam .
-
Préparation des élections à l'Assemblée nationale, ruelle Phất Lộc, Hanoï 1946.
-
Pièce de monnaie de la République du Vietnam en 1960.
-
Timbres de la République du Vietnam en 1961.
- Tonkin, un exonyme historique du nord du Vietnam
- La Cochinchine, un exonyme historique du sud Vietnam
- Indochine française, un nom pour un groupement de trois parties du Vietnam (Tonkin, Annam et Cochinchine), le Cambodge et le Laos en tant que territoires coloniaux français, également connu sous le nom d' Union indochinoise
- Noms de lieux du Vietnam
Références
modifierNotes
modifier- According to Vietnamese historian Đào Duy Anh, this location named Jiaozhi in the classical texts was located no farther than modern Anhui province, China[20], i.e. not the same place as the Jiaozhi commandery established in the Red River Delta during the Han dynasty.
- ĐVSKTT asserted that An Dương Vương built Cổ Loa in Việt Thường[22]. Cổ Loa citadel's supposed ruins are now in Đông Anh District, Hanoi, Vietnam[23]. Meanwhile, Sinologist Alfred Forke located the "people" 越裳 Yüeh-shang "in the southern part of Kuang-tung province, near the Annamese frontier"[24], not inside modern Vietnam
Références
modifier- Nicholas Tarling (2000) (en) L'histoire de Cambridge de l'Asie du Sud-Est : Des premiers temps vers 1500. Cambridge University Press. p. 139. (ISBN 0521663695).
- L. Shelton Woods, Vietnam : a global studies handbook, ABC-CLIO, (ISBN 1-57607-417-X, 978-1-57607-417-6 et 1-280-71261-9, OCLC 52715195, lire en ligne)
- Jerry Norman et Tsu-Lin Mei, « The Austroasiatics in Ancient South China: Some Lexical Evidence », Monumenta Serica, vol. 32, no 1, , p. 274–301 (ISSN 0254-9948 et 2057-1690, DOI 10.1080/02549948.1976.11731121, lire en ligne, consulté le )
- William Meacham, « Defining the hundred Yue », Bulletin of the Indo-Pacific Prehistory Association, vol. 15, no 0, (ISSN 1835-1794 et 0156-1316, DOI 10.7152/bippa.v15i0.11537, lire en ligne, consulté le )
- Nguyễn Bỉnh Khiêm (attribué), Sấm Trạng Trình "1939 Mai Lĩnh version", ligne 7
- Nguyễn Bỉnh Khiêm (attribué), Sấm Trạng Trình "1930 version Sở Cuồng", ligne 7
- Thành Lân, "Ai đặt quốc hiệu Việt Nam đầu tiên ? [Qui a fait passer le titre national du Vietnam en premier ?], Journal Đại đoàn kết, 14 mars 2003.
- Nguyễn Phúc Chu, "Ải lĩnh xuân vân" (Nuages de printemps sur la selle du col de la montagne), cité dans Đại Nam Nhất Thống Chí 2e édition (2006). Traduit par Phạm Trọng Điềm. Rectifié par Đào Duy Anh. Huế : Maison d'édition Thuận Hóa. p. 154-155.
- L. Shelton Woods, Vietnam : a global studies handbook, ABC-CLIO, (ISBN 1-57607-417-X, 978-1-57607-417-6 et 1-280-71261-9, OCLC 52715195, lire en ligne)
- Alexander Woodside, Vietnam and the Chinese model : a comparative study of Vietnamese and Chinese government in the first half of the nineteenth century, Council on East Asian Studies, Harvard University, (ISBN 978-1-68417-278-8 et 1-68417-278-0, OCLC 70781761, lire en ligne)
- David Robinson, « East Asia Before the West: Five Centuries of Trade and Tribute. David Kang. New York: Columbia University Press, 2010. Pp. 240. $22.00 (paper). (ISBN 978-0-231-15319-5). », Journal of Chinese Military History, vol. 1, no 2, , p. 195–197 (ISSN 2212-7445 et 2212-7453, DOI 10.1163/22127453-12341237, lire en ligne, consulté le )
- « H-Net Discussion Networks », sur African Studies Companion Online (consulté le )
- Norman G. Owen, The emergence of modern Southeast Asia : a new history, University of Hawaiʻi Press, (ISBN 0-8248-2841-0, 978-0-8248-2841-7 et 0-8248-2890-9, OCLC 54881888, lire en ligne)
- A. Dirk Moses, Empire, colony, genocide : conquest, occupation, and subaltern resistance in world history, (ISBN 978-1-78238-214-0 et 1-78238-214-3, OCLC 891982921, lire en ligne)
- Choi Byung Wook, Southern Vietnam under the Reign of Minh Mang (1820–1841), Cornell University Press, (ISBN 978-1-5017-1952-3, lire en ligne)
- William R. Roff, « Asian Forms of the Nation. Edited by Stein Tønnesson and Hans Antlöv. London: Curzon Press, 1996. Pp. iv, 362. Bibliography. », Journal of Southeast Asian Studies, vol. 31, no 2, , p. 409–410 (ISSN 0022-4634 et 1474-0680, DOI 10.1017/s0022463400017677, lire en ligne, consulté le )
- Elijah Coleman Bridgman ; Samuel Wells Willaims (1847). The Chinese Repository. Propriétaires.[Le référentiel chinois. Propriétaires] pp. 584-.
- 漢語大詞典編輯委員會,漢語大詞典編纂處,漢語大詞典,第九卷,p. 1115,上海辭書出版社,1992.
- Esteemed Documents Great Narratives Vol. 2 Section "Great Admonitions". quote: "交阯之南,有越裳國。"
- Đào Duy Anh, "Jiaozhi in Shujing", excerpts from Đào's book Lịch Sử Cổ Đại Việt Nam. (2005) Hanoi : Culture & Information Publisher
- Đại Việt Sử Ký Toàn Thư Outer Annals, Vol. 1, Annal of the Hồng Bàng clan Section "Hùng king" "quote: "周成王時,我越始騁于周〈未詳第幾世〉,稱越裳氏,獻白雉。" translation: "During the time of King Cheng of Zhou, we Viets first ventured to the Zhou [realm] (it's still unclear during which generation [of the Hùng kings]); [our] appellation [was] Việt Thường clan; [we] offered white pheasants.""
- ĐVSKTT King An Dương "王於是築城于越裳,廣千丈,盤旋如螺形故號螺城。" tr: "The King then built a citadel at Việt Thường, one-thousand-zhàng wide, whirling and swirling like the shape of a snail. Therefore, it was called Snail Citadel (Loa Thành)."
- Kim, Nam C. (2015). The Origins of Ancient Vietnam. Oxford University Press. p. 18
- Wang Chong (author). Lun-Hêng (1907) "Part I" p. 505, note 2. Translated & annotated by Alfred Forke.
- Nan Mountains in Encyclopædia Britannica
- Jie Guo et Pengjun Zuo, 岭南文化研究, (ISBN 9787302399476, lire en ligne)
- Xuanjun Xie, 辛亥革命百年透视 现代南北朝的曙光, (ISBN 9781329581210, lire en ligne), p. 527
- One example of its use is in Jean-Louis Taberd's 1829 map of Vietnam, then under Minh Mạng's rule
- "Sergeant Cấn's Rallying Call during Thái Nguyên soldiers' revolt", National Archive Centre N1. Translated from French by Đinh Hữu Phượng (in Vietnamese)
- Stein Tonnesson, Hans Antlov, Asian Forms of the Nation, Routledge, 1996, pp. 117.