Paysage linguistique
Le paysage linguistique d'un territoire est formé par le langage des panneaux de signalisation, des voies publiques, des affiches et autres inscriptions présentes dans les espaces publics[1]. Les langues utilisées véhiculent une signification sociolinguistique, et sont les marqueurs de l'identité d'un territoire[1]. Les langues utilisées par les pouvoirs publics et celles utilisées par la population peuvent donc être en opposition dans le paysage[1].
![Panneau de signalisation bilingue français et corse dont les toponymes français ont été effacés par graffiti](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/a/a4/Corse_signalisation.jpg/170px-Corse_signalisation.jpg)
Utilisée dans le contexte des études linguistiques, l'expression peut également désigner l'état (nombre de locuteurs, utilisation) de différentes langues sur un territoire donné.
Épistémologie
modifierLe concept a émergé dans les années 1990 au Québec[1].
Composantes
modifierExemples
modifier![](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/a/a8/Bilingual_sign_%28French-Breton%29_in_Loire-Atlantique_%28near_Oudon%29.jpg/220px-Bilingual_sign_%28French-Breton%29_in_Loire-Atlantique_%28near_Oudon%29.jpg)
Articles connexes
modifier
Bibliographie
modifierRéférences
modifier- Aitzpea Leizaola et Miren Egaña, « Le paysage linguistique : Un champ d'étude émergeant : la signalètique routière entre Donostia et Baiona », dans collectif, L'Aménagement du territoire en Pays basque (Actes du colloque « L'aménagement du territoire en Pays basque » des 18 et 19 janvier 2007, à Bayonne), Gasteiz, Zarautz Dakit, , 308 p. (ISBN 84-932368-3-7 et 978-84-932368-3-0), partie 2, p. 81-102.