Projet:Traduction/Bistro

Dernier commentaire : il y a 5 mois par IEminence dans le sujet Anglais en français
Bienvenue au Bistro Mi sekiĝas

Mi sekiĝas (prononcé /mi sɛ.ˈki.d͡ʒas/) veut dire Je sèche en espéranto car, si vous êtes ici, c'est parce que vous séchez sur la traduction d'un mot ou d'une expression.

Pour demander une traduction :

il suffit d'ajouter en bas une section dont l'intitulé est l'expression ou le mot recherché, fournissant une petite explication sur le contexte de la phrase, voire la phrase en entier ; par exemple :

=== 好例 ===
J'ai trouvé ce mot dans un tutoriel. ~~~~

Archives :

(pour des questions techniques allez sur Discussion projet:Traduction)


Formar frases con la palabra Punta modifier

Punta en francés quiere decir "Point" y la etimología dice que esta palabra viene del latín puncta participio pasivo femenino de pungere ("pinchar".pichar."aguijonear") usado en Lat .M. Punta

Hola @Don Hedimeil,
Tienes alguna pregunta en concreto? — Daehan [p|d|d] 4 octobre 2023 à 10:31 (CEST)Répondre

Les noms des oeuvres modifier

Bonjour je suis en train de traduire une page depuis l'anglais et je me demandais : quelle est la règle concernant les noms des tableaux et ceux des oeuvres d'art en général, dois-je les traduire ou les laisser dans leur langue d'origine ? Merci d'avance pour vos éclaircissements !

Échecs[Discuter] 12 octobre 2023 à 22:54 (CEST)Répondre

Bonjour, pour les titres des articles il faut appliquer le principe de moindre surprise. S’il y a un titre d’œuvre largement employé en français (La Ronde de nuit par exemple) il faut l’employer, sinon on garde le titre en langue étrangère (Green Coca-Cola Bottles par exemple). Se référer à des publications en français qui font autorité permet de connaître l’usage habituel. Bon courage pour les traductions, Gentil Hibou mon arbre 13 octobre 2023 à 08:56 (CEST)Répondre
D'accord, merci beaucoup !
Échecs[Discuter] 13 octobre 2023 à 14:00 (CEST)Répondre

Demande de traduction pour en:Sidor Belarsky modifier

Bonjour les traducteurs : Si vous avez un peu de temps supplémentaire, vous apprécierez peut-être de traduire la biographie de en:Sidor Belarsky de l'anglais vers le français. C'était un international chanteur de basse d'opéra reconnu d'Ukraine. Il était également un interprète expert de chansons folkloriques juives liées à l’Holocouste. Merci d'avance! 160.72.81.86 (discuter) 1 novembre 2023 à 17:27 (CET)GCLRépondre

Bonjour, demande déposée sur le bistro du 2 novembre 2023 où elle aura plus de chance de trouver preneur. Ici on aide surtout pour les traductions en cours. Bonne continuation, Gentil Hibou mon arbre 1 novembre 2023 à 18:28 (CET)Répondre

Sarah Chauncey Woolsey modifier

bonjour, Sarah Chauncey Woolsey a traduit une œuvre de Théophile Gautier, mais je n'ai que le titre de la traduction anglaise My Household of Pets, je suis infichu de trouver le titre en français, honte à moi... Pourriez-vous m'aider ? Grand merci d'avance Bernard Botturi (discuter) 4 novembre 2023 à 12:03 (CET)Répondre

Retour sur l'outil de traduction modifier

Bonjour, je viens de traduire Funiculaire à contrepoids d'eau de l'allemand, avec Special:ContentTranslation, que j'avais déjà utilisé de loin en loin.

Je n'ai pas trouvé l'utilisation de cet outil aussi fluide que ce à quoi je m'attendais...

  • La première version publiée ne comprenait pas toutes les sections que j'avais traitées, j'ai du m'y prendre à deux fois ;
  • ça n'a apposé aucun bandeau de mention du texte d'origine pour créditer ses auteurs, que ce soit sur l'article ou sur sa page de discussion ;
  • les références ne sont pas bien passées je crois ;
  • sur l'outil, l'article n'est pas marqué comme publié mais toujours en cours.

Bon, c'est tout de même pratique pour la base issue de traduction automatique, le fait que les liens soient transférés sur l'article en français correspondant (quand il existe), et ça a bien complété l'élément Wikidata "tout seul". J'ai relu et complété ensuite, directement sur la page, ce que je comptais faire de toutes façons. Est-ce que c'est le fonctionnement normal ou est-ce qu'avec un peu d'habitude, on arrive à mieux exploiter l'outil ? Merci et à bientôt ! Astirmays (discuter) 18 novembre 2023 à 17:49 (CET)Répondre

bonjour @Astirmays, c'est à tort que l'on parle d'outil de traduction automatique, mais on devrait plutôt parler d'outil d'aide à la traduction, car RIEN ne remplace les dictionnaires, manuels de grammaire et de syntaxe et surtout d'un minimum de connaissance de la culture à laquelle appartient la langue, exemple les traductions de l'anglais bachelor of arts traduit par baccalauréat artisitique, au lieu de baccalauréat universitaire, educator traduit par éducateur au lieu d'enseignant ou de pédagogue et j'ai d'autres perles savoureuses qui seraient longues à citer.... bonne journée Bernard Botturi (discuter) 19 novembre 2023 à 07:41 (CET)Répondre
Bonjour @Astirmays,
Merci pour ton retour et ta proposition de discussion.
Je me suis mis il y a peu à l'utilisation de cet outil, et j'ai un avis qui a évolué au fur et à mesure de son utilisation. Ayant contribué en mode code depuis mon inscription (il y a plus de 10 ans), j'ai d'abord été perturbé par le fonctionnement de l'éditeur visuel. Finalement, je le trouve très réussi, même si évidemment il y a quelques points à améliorer : l'ajout et la suppression de paragraphes ; les références qui créent des erreurs à la publication dès qu'on en remet une en forme (ça ne réplique pas les modifications sur les autres appels de référence) ; les références avant la ponctuation, des espaces avant la ponctuation ; les liens internes qui se positionnent aussi sur l'article du nom ; je n'ai pas trouvé comment mettre le DEFAULTSORT, etc.
A mon sens, le plus gros problème, c'est le choix de Google Translate comme outil de traduction. Il y en a deux autres, mais je n'ai pas constaté d'amélioration significative. DeepL dépasse de très loin la qualité de traduction automatique, et il n'est pas rare que je doive reprendre des paragraphes entiers tellement GoogleTranslate est passé à côté. C'est donc justement en ce sens, @Bernard Botturi que le terme d'« outil de traduction automatique » est correct : c'est de la traduction automatique, il faut donc absolument relire, en effet Émoticône
Sinon, pour répondre aux points soulevés :
  • Sections non reprises : attention, il faut bien s'assurer tout en haut qu'il y ait écrit "Enregistré il y a x minutes" ; si tu as "en cours de sauvegarde" ou quelque chose comme ça, ça bugue, en effet. Parfois ça reste bloqué : il faut sortir et rerentrer. Ca m'est arrivé de rester quand même bloqué, sur quelques articles, ce qui est un peu agaçant, oui.
  • Les crédits d'auteur sont en fait signalé dans le commentaire de diff de la création (je trouve aussi que c'est léger, mais apparemment, il y a un consensus pour trouver ça suffisant). Sinon, il y a de toutes façons un bot qui passe pour ajouter les crédits en pdd (voir par exemple ici).
  • Oui, comme je le dis au-dessus, les références posent très souvent problème : déjà, il ne faut pas oublier de les remettre en forme dans l'éditeur visuel lors de l'édition (lors de la traduction) ; ensuite, dès qu'une référence est rappelée, si on a modifié sa mise en forme ou son contenu une fois, ça crée une erreur à la création, signalant que des références sont appelées avec le même nom mais des contenus différents. Je pense qu'il faudrait faire remonter cette erreur aux développeurs.
  • « sur l'outil, l'article n'est pas marqué comme publié mais toujours en cours. » Je n'ai pas ce problème : si tu sors de la page de traduction et que tu reviens sur ta liste des traductions (ICI), normalement, tu ne retrouves pas tes traductions publiées (sauf si justement tu as eu le problème évoqué dans le premier point, mais normalement, une fois publié, ça disparaît : vérifie le cache).
Bref, pour conclure avec ta dernière question : j'ai eu la tentation d'arrêter d'utiliser l'outil au début, à cause des problèmes que j'ai soulevés (surtout pour les références et les pb de mises en forme de ponctuation et de liens internes), mais maintenant j'apprécie son utilisation pour les articles que je ne compte pas trop développer moi-même. Je t'encourage donc à persévérer Émoticône
Désolé pour le pavé, Daehan [p|d|d] 20 novembre 2023 à 17:20 (CET)Répondre
Notification Daehan : merci aussi de ton retour, la prochaine fois je ferais plus attention aux enregistrements/sauvegarde notamment ! Astirmays (discuter) 20 novembre 2023 à 22:41 (CET)Répondre

Anglais en français modifier

Bjr! Je veux traduire: Kill not free. Merci infiniment.--IEminence (discuter) 24 novembre 2023 à 20:53 (CET)Répondre

bonjour @IEminence, il manque le contexte, mais en attendant la traduction la plus évidente est tuer n'est pas autorisé, ou on n'est pas libre de tuer, bonne journée Bernard Botturi (discuter) 25 novembre 2023 à 05:50 (CET)Répondre
Bjr! merci pour votre reponse. ---IEminence (discuter) 25 novembre 2023 à 23:33 (CET)Répondre