Psaume 61 (60)

psaume

Le psaume 61 (60 selon la numérotation grecque) est attribué au roi d'Israël David. Il est appelé en latin Exaudi Deus.

Psaume 61.
verset original hébreu[1] traduction française de Louis Segond[2] Vulgate[3] latine
1 לַמְנַצֵּחַ עַל-נְגִינַת לְדָוִד [Au chef des chantres. Sur instruments à cordes. De David.] [In finem in hymnis David]
2 שִׁמְעָה אֱלֹהִים, רִנָּתִי; הַקְשִׁיבָה, תְּפִלָּתִי Ô Dieu ! écoute mes cris, sois attentif à ma prière ! Exaudi Deus deprecationem meam intende orationi meae
3 מִקְצֵה הָאָרֶץ, אֵלֶיךָ אֶקְרָא-- בַּעֲטֹף לִבִּי;בְּצוּר-יָרוּם מִמֶּנִּי תַנְחֵנִי Du bout de la terre je crie à toi, le cœur abattu ; conduis-moi sur le rocher que je ne puis atteindre ! A finibus terrae ad te clamavi dum anxiaretur cor meum in petra exaltasti me deduxisti me
4 כִּי-הָיִיתָ מַחְסֶה לִי; מִגְדַּל-עֹז, מִפְּנֵי אוֹיֵב Car tu es pour moi un refuge, une tour forte, en face de l’ennemi. Quia factus es spes mea turris fortitudinis a facie inimici
5 אָגוּרָה בְאָהָלְךָ, עוֹלָמִים; אֶחֱסֶה בְסֵתֶר כְּנָפֶיךָ סֶּלָה Je voudrais séjourner éternellement dans ta tente, me réfugier à l’abri de tes ailes. [Pause] Inhabitabo in tabernaculo tuo in saecula protegar in velamento alarum tuarum [diapsalma]
6 כִּי-אַתָּה אֱלֹהִים, שָׁמַעְתָּ לִנְדָרָי; נָתַתָּ יְרֻשַּׁת, יִרְאֵי שְׁמֶךָ Car toi, ô Dieu ! tu exauces mes vœux, tu me donnes l’héritage de ceux qui craignent ton nom. Quoniam tu Deus meus exaudisti orationem meam dedisti hereditatem timentibus nomen tuum
7 יָמִים עַל-יְמֵי-מֶלֶךְ תּוֹסִיף; שְׁנוֹתָיו, כְּמוֹ-דֹר וָדֹר Ajoute des jours aux jours du roi ; que ses années se prolongent à jamais ! Dies super dies regis adicies annos eius usque in diem generationis et generationis
8 יֵשֵׁב עוֹלָם, לִפְנֵי אֱלֹהִים; חֶסֶד וֶאֱמֶת, מַן יִנְצְרֻהוּ Qu’il reste sur le trône éternellement devant Dieu ! Fais que ta bonté et ta fidélité veillent sur lui ! Permanet in aeternum in conspectu Dei misericordiam et veritatem quis requiret eius
9 כֵּן אֲזַמְּרָה שִׁמְךָ לָעַד-- לְשַׁלְּמִי נְדָרַי, יוֹם יוֹם Alors je chanterai sans cesse ton nom, en accomplissant chaque jour mes vœux. Sic psalmum dicam nomini tuo in saeculum saeculi ut reddam vota mea de die in diem

Usages liturgiques

modifier

Dans le judaïsme

modifier

Le psaume 61 est récité à Hoshanna Rabba. On trouve aussi le verset 5 du psaume dans la amida de Rosh Hashanah[4].

Dans le christianisme

modifier

Chez les catholiques

modifier

Auprès des monastères, ce psaume était traditionnellement récité ou chanté lors de la célébration de matines du mercredi[5],[6], selon la règle de saint Benoît fixée vers 530[7].

Dans la liturgie des Heures actuelle, le psaume 61 est chanté ou récité à l’office du milieu du jour du samedi de la deuxième semaine[8].

Notes et références

modifier
  1. L’original hébreu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.
  2. La traduction de Louis Segond est disponible sur Wikisource, de même que d'autres traductions de la Bible en français.
  3. La traduction de la Vulgate est disponible sur le Wikisource latin.
  4. D’après le Complete ArtScroll Siddur, compilation des prières juives.
  5. Psautier latin-français du bréviaire monastique, p. 234, 1938/2003
  6. « La distribution des Psaumes dans la Règle de Saint Benoît / Mont des Cats », sur abbaye-montdescats.fr (consulté le ).
  7. Règle de saint Benoît, chapitre XVIII, traduction de Prosper Guéranger, p. 46, Abbaye Saint-Pierre de Solesmes, réimpression 2007
  8. Le cycle principal des prières liturgiques se déroule sur quatre semaines.

Voir aussi

modifier

Bibliographie

modifier

Nombreux sont les auteurs qui ont commenté les psaumes. Voici quelques ouvrages parmi les plus connus, classés par ordre chronologique :

Lien externe

modifier