Psaume 73 (72)
psaume
Le psaume 73 (72 selon la numérotation grecque) est attribué à Asaph.
Texte
modifierverset | original hébreu[1] | traduction française de Louis Segond[2] | Vulgate[3] latine |
---|---|---|---|
1 | Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le cœur pur. | psalmus Asaph quam bonus Israhel Deus his qui recto sunt corde | |
2 | Toutefois, mon pied allait fléchir, mes pas étaient sur le point de glisser ; | mei autem paene moti sunt pedes paene effusi sunt gressus mei | |
3 | .כִּי-קִנֵּאתִי, בַּהוֹלְלִים; שְׁלוֹם רְשָׁעִים אֶרְאֶה | car je portais envie aux insensés, en voyant le bonheur des méchants. | quia zelavi super iniquis pacem peccatorum videns |
4 | .כִּי אֵין חַרְצֻבּוֹת לְמוֹתָם; וּבָרִיא אוּלָם | Rien ne les tourmente jusqu’à leur mort, et leur corps est chargé d’embonpoint ; | quia non est respectus morti eorum et firmamentum in plaga eorum |
5 | .בַּעֲמַל אֱנוֹשׁ אֵינֵמוֹ; וְעִם-אָדָם, לֹא יְנֻגָּעוּ | ils n’ont aucune part aux souffrances humaines, ils ne sont point frappés comme le reste des hommes. | in labore hominum non sunt et cum hominibus non flagellabuntur |
6 | .לָכֵן, עֲנָקַתְמוֹ גַאֲוָה; יַעֲטָף-שִׁית, חָמָס לָמוֹ | Aussi l’orgueil leur sert de collier, la violence est le vêtement qui les enveloppe ; | ideo tenuit eos superbia operti sunt iniquitate et impietate sua |
7 | .יָצָא, מֵחֵלֶב עֵינֵמוֹ; עָבְרוּ, מַשְׂכִּיּוֹת לֵבָב | l’iniquité sort de leurs entrailles, les pensées de leur cœur se font jour. | prodiet quasi ex adipe iniquitas eorum transierunt in affectum cordis |
8 | .יָמִיקוּ, וִידַבְּרוּ בְרָע עֹשֶׁק; מִמָּרוֹם יְדַבֵּרוּ | Ils raillent, et parlent méchamment d’opprimer ; ils profèrent des discours hautains, | cogitaverunt et locuti sunt in nequitia iniquitatem in excelso locuti sunt |
9 | .שַׁתּוּ בַשָּׁמַיִם פִּיהֶם; וּלְשׁוֹנָם, תִּהֲלַךְ בָּאָרֶץ | ils élèvent leur bouche jusqu’aux cieux, et leur langue se promène sur la terre. | posuerunt in caelum os suum et lingua eorum transivit in terra |
10 | Voilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté, il avale l’eau abondamment, | ideo convertetur populus meus hic et dies pleni invenientur in eis | |
11 | .וְאָמְרוּ, אֵיכָה יָדַע-אֵל; וְיֵשׁ דֵּעָה בְעֶלְיוֹן | et il dit : Comment Dieu saurait-il, comment le Très-Haut connaîtrait-il ? | et dixerunt quomodo scit Deus et si est scientia in Excelso |
12 | .הִנֵּה-אֵלֶּה רְשָׁעִים; וְשַׁלְוֵי עוֹלָם, הִשְׂגּוּ-חָיִל | Ainsi sont les méchants : Toujours heureux, ils accroissent leurs richesses. | ecce ipsi peccatores et abundantes in saeculo obtinuerunt divitias |
13 | .אַךְ-רִיק, זִכִּיתִי לְבָבִי; וָאֶרְחַץ בְּנִקָּיוֹן כַּפָּי | C’est donc en vain que j’ai purifié mon cœur, et que j’ai lavé mes mains dans l’innocence : | (et dixi) ergo sine causa iustificavi cor meum et lavi inter innocentes manus meas |
14 | .וָאֱהִי נָגוּעַ, כָּל-הַיּוֹם; וְתוֹכַחְתִּי, לַבְּקָרִים | Chaque jour je suis frappé, tous les matins mon châtiment est là. | et fui flagellatus tota die et castigatio mea in matutino |
15 | Si je disais : Je veux parler comme eux, voici, je trahirais la race de tes enfants. | si dicebam narrabo sic ecce nationem filiorum tuorum reprobavi | |
16 | Quand j’ai réfléchi là-dessus pour m’éclairer, la difficulté fut grande à mes yeux, | et existimabam cognoscere hoc labor est ante me | |
17 | jusqu’à ce que j’eusse pénétré dans les sanctuaires de Dieu, et que j’eusse pris garde au sort final des méchants. | donec intrem in sanctuarium Dei intellegam in novissimis eorum | |
18 | Oui, tu les places sur des voies glissantes, tu les fais tomber et les mets en ruines. | verumtamen propter dolos posuisti eis deiecisti eos dum adlevarentur | |
19 | .אֵיךְ הָיוּ לְשַׁמָּה כְרָגַע; סָפוּ תַמּוּ, מִן-בַּלָּהוֹת | Eh quoi ! en un instant les voilà détruits ! Ils sont enlevés, anéantis par une fin soudaine ! | quomodo facti sunt in desolationem subito defecerunt perierunt propter iniquitatem suam |
20 | .כַּחֲלוֹם מֵהָקִיץ-- אֲדֹנָי, בָּעִיר צַלְמָם תִּבְזֶה | Comme un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image. | velut somnium surgentium Domine in civitate tua imaginem ipsorum ad nihilum rediges |
21 | .כִּי, יִתְחַמֵּץ לְבָבִי; וְכִלְיוֹתַי, אֶשְׁתּוֹנָן | Lorsque mon cœur s’aigrissait, et que je me sentais percé dans les entrailles, | quia inflammatum est cor meum et renes mei commutati sunt |
22 | .וַאֲנִי-בַעַר, וְלֹא אֵדָע; בְּהֵמוֹת, הָיִיתִי עִמָּךְ | j’étais stupide et sans intelligence, j’étais à ton égard comme les bêtes. | et ego ad nihilum redactus sum et nescivi |
23 | .וַאֲנִי תָמִיד עִמָּךְ; אָחַזְתָּ, בְּיַד-יְמִינִי | Cependant je suis toujours avec toi, tu m’as saisi la main droite ; | ut iumentum factus sum apud te et ego semper tecum |
24 | .בַּעֲצָתְךָ תַנְחֵנִי; וְאַחַר, כָּבוֹד תִּקָּחֵנִי | tu me conduiras par ton conseil, puis tu me recevras dans la gloire. | tenuisti manum dexteram meam et in voluntate tua deduxisti me et cum gloria suscepisti me |
25 | .מִי-לִי בַשָּׁמָיִם; וְעִמְּךָ, לֹא-חָפַצְתִּי בָאָרֶץ | Quel autre ai-je au ciel que toi ! Et sur la terre je ne prends plaisir qu’en toi. | quid enim mihi est in caelo et a te quid volui super terram |
26 | Ma chair et mon cœur peuvent se consumer : Dieu sera toujours le rocher de mon cœur et mon partage. | defecit caro mea et cor meum Deus cordis mei et pars mea Deus in aeternum | |
27 | Car voici, ceux qui s’éloignent de toi périssent ; tu anéantis tous ceux qui te sont infidèles. | quia ecce qui elongant se a te peribunt perdidisti omnem qui fornicatur abs te | |
28 | Pour moi, m’approcher de Dieu, c’est mon bien : Je place mon refuge dans le Seigneur, l’Éternel, afin de raconter toutes tes œuvres. | mihi autem adherere Deo bonum est ponere in Domino Deo spem meam ut adnuntiem omnes praedicationes tuas (in portis filiae Sion). |
Usages liturgiques
modifierDans le judaïsme
modifierDans le christianisme
modifierChez les catholiques
modifierMise en musique
modifierNotes et références
modifier- L’original hébreu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.
- La traduction de Louis Segond est disponible sur Wikisource, de même que d'autres traductions de la Bible en français.
- La traduction de la Vulgate est disponible sur le Wikisource latin.
Voir aussi
modifierBibliographie
modifierNombreux sont les auteurs qui ont commenté les psaumes. Voici quelques ouvrages parmi les plus connus, classés par ordre chronologique :
- Commentaires sur les psaumes, d’Hilaire de Poitiers, IVe siècle, Paris, Éditions du Cerf, 2008, collection sources chrétiennes n°515,
- Commentaires sur les psaumes, de saint Jean Chrysostome, IVe siècle,
- Discours sur les psaumes, de saint Augustin, IVe siècle, 2 vol., collection « Sagesses chrétiennes », Éditions du Cerf,
- Séfer Tehilim, de Rachi, XIe siècle,
- Commentaire sur les psaumes (jusqu’au psaume 54), de saint Thomas d’Aquin, 1273, Éditions du Cerf, 1996,
- Commentaire des psaumes, de Jean Calvin, 1557,
- Commentaire juif des psaumes, d’Emmanuel, Éditions Payot, 1963.
Lien externe
modifier- Le commentaire simple du psaume sur le site BibleEnLigne